Bakara Suresi

البقرة

    2:1

  • بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ
  • Halis Aydemir Meali

    Eliflâmmîm

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Elif, Lâm, Mîm.)

  • 2:2

  • ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bu, kendisinde asla rayb bulunmayan Kitap’tır; Muttakiler için hidayet kaynağıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.

  • 2:3

  • ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlar ki, Gayb'a inanıyorlar, namazı da ikame ediyorlar ve kendilerine verdiğimiz rızklardan infak ediyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar ki gaybe iman edip namazı dürüst kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcarlar.

  • 2:4

  • وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    ve yine onlar, sana indirilene de imân ediyorlar, senden önce indirilenlere de; Âhiretin de yakînen onlar farkındadır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.

  • 2:5

  • أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte, Rablerinden bir hidâyet üzere olanlar bunlardır; ve yine bunlardır Felâh'a erenler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.

  • 2:6

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki, küfredenleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

  • 2:7

  • خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh onların kalpleri üzerine ve işitmeleri üzerine mühür vurdu; Basiretleri üzerinde ise perdeler vardır; ve bir de onlar için çok büyük bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardır. Ve büyük azab onlaradır.

  • 2:8

  • وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İnsanlardan öyleleri de var ki, ''Allâh'a da Âhiret gününe de îman ettik'' derler; halbuki îman etmiş değillerdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.

  • 2:9

  • يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh'ı ve îman edenleri aldatmaya çalışıyorlar; halbuki onlar sadece kendilerini aldatıyorlar da bunun farkına varmıyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varmazlar.

  • 2:10

  • فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onların kalplerinde bir hastalık var; bu nedenle Allah onları hastalık bakımından daha da artırmıştır; ayrıca onlara, yalan söyleye durdukları için elîm bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylemelerine karşılık onlara elem verici bir azab vardır.

  • 2:11

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem onlara ''yeryüzünde fesatçılık yapmayın'' dendiğinde, derler ki: Biz ancak ıslah edicileriz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.

  • 2:12

  • أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dikkat edin! Gerçekte onlar fesatçılık yapanların ta kendileridir; ancak farkına varmıyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

  • 2:13

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem onlara: ''insanların iman ettiği gibi iman edin'' dendiğinde, derler ki: ''sefihlerin iman ettiği gibi mi iman edelim?'' Dikkat edin, gerçekte onlar sefihlerin ta kendileridir; ancak bilmiyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara: "İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler.

  • 2:14

  • وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ayrıca onlar, iman etmiş olanlarla karşılaştıkları zaman ''Âmenna'' derler. Şeytanları ile yalnız kaldıklarında ise derler ki: Şüphesiz biz sizinleyiz; biz sadece alay etmekteyiz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar iman edenlere rastladıkları zaman: "İnandık" derler. Fakat şeytanlarıyle yalnız kaldıkları zaman: "Biz, sizinle beraberiz, biz sadece (onlarla) alay ediyoruz." derler.

  • 2:15

  • ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalar bir halde onlara süre veriyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.

  • 2:16

  • أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte bunlar sapıklığı hidayet karşılığında satın almış olanlardır; bu yüzden onların ticareti kâr getirmedi ve onlar hidâyet üzere olmadılar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da, ticaretleri kâr etmedi, doğru yolu da bulamadılar.

  • 2:17

  • مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onların misali bir ateş tutuşturmak isteyen kimsenin misali gibidir ki, ateş onun etrafındaki her şeyi aydınlatınca, Allâh onların nurlarını giderdi de onları karanlıklar içerisinde görmez bir halde bıraktı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler.

  • 2:18

  • صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönmezler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

  • 2:19

  • أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yahut gökten sağnak sağnak boşalan bir yağmur gibi; içinde karanlıklar, gürültü ve şimşek var. Onlar sâika’lardan ötürü ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına koyarlar. Halbuki Allâh kafirleri kuşatıcıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yahut (onların durumu), gökten boşanan, içinde karanlıklar, gök gürlemesi ve şimşek(ler) bulunan bir yağmur(a tutulmuşun hali) gibidir. Yıldırımlardan ölmek korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Oysa Allah, inkârcıları tamamen kuşatmıştır.

  • 2:20

  • يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Şimşek neredeyse onların görmelerini kapıverecek! Onlar için aydınlattıkça onda yürürler.Üzerlerine kararttığında ise dimdik kalırlar. Zaten Allâh dilemiş olsaydı onların işitmelerini ve görmelerini alıp götürürdü; muhakkak ki Allâh her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.

  • 2:21

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan rabbinize ibadet edin ki sakınasınız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'ın) azabından korunasınız.

  • 2:22

  • ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    O Rabbinize ki yeri sizin için bir döşek göğü ise bir bina yaptı ve gökten su indirdi de onunla sizin için mahsullerden bir rızık çıkardı; tüm bunlara rağmen bilip durduğunuz halde artık Allâh'a endât edinmeyin!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O (Rabb) ki yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı. Öyleyse siz de, bile bile, Allah'a eşler koşmayın.

  • 2:23

  • وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve şayet sizler kulumuza indirdiklerimizden bir rayb içindeyseniz, şu halde siz de onun gibisinden bir sure getirin! Allah'tan gayrı tüm tanıklarınızı da çağırın! Eğer dürüst iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer kulumuz (Muhammed)a indirdiğimiz (Kur'ân)den şüphe içinde iseniz, haydi onun gibi bir sûre getirin, Allah'tan başka güvendiklerinizin hepsini çağırın; eğer doğru iseniz.

  • 2:24

  • فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Eğer yapamadıysanız, ki yapamayacaksınız, o takdirde yakıtı insanlar ve taşlar olan Ateş'ten sakının; kafirler için hazırlanmıştır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının.

  • 2:25

  • وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İman edip salih amel işleyenlere ise, kendileri için altından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! Onlardan herhangi bir meyveden rızık olarak rızıklandıklarında her defasında 'bu daha önce rızıklandığımız şeydir' derler; halbuki o kendilerine benzer olarak sunulmuştur. Kendileri için orada tertemiz eşler de vardır; hem onlar orada sonsuzdurlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait olduğunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden rızıklandırıldıklarında: "Bu daha önce de rızıklandığımız şeydir" derler ve o rızık birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onların. Hem onlar orada ebedî kalacaklar.

  • 2:26

  • ۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki Allah bir sivrisineği yahut onun üstünde herhangi bir şeyi misal vermekten ar etmez. Böyle bir durumda, iman edenler onun Rablerinden bir gerçek olduğunu bilirler; kafirler ise ''Allah bununla nasıl bir örnek amaçladı ki!'' derler. Onunla birçoklarını saptırır ve yine onunla birçoklarını da hidayete erdirir, ancak onunla fâsıklardan başkasını saptırmaz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Muhakkak ki Allah bir sivri sineği, hatta daha üstününü misal getirmekten çekinmez. İman edenler bilirler ki, o şüphesiz haktır, Rabb'lerındandır. Ama küfre saplananlar: "Allah böyle bir misal ile ne demek istedi?" derler. Allah onunla birçoklarını şaşırtır, yine onunla birçoklarını yola getirir. Onunla ancak o fasıkları şaşırtır.

  • 2:27

  • ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlar ki Allâh'a verdikleri ahdi, kesin olarak onayladıktan sonra, bozar, Allâh'ın kendisiyle ulaştırılmasını emrettiklerini koparır ve yeryüzünde fesat çıkarırlar. İşte ziyan edenler onlardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar ki, söz verip andlaştıktan sonra Allah'a verdikleri sözü bozarlar. Allah'ın birleştirmesini emrettiği şeyi (iman ve akrabalık bağlarını) keserler ve yeryüzünde bozgunculuk yaparlar. İşte zarara uğrayanlar onlardır.

  • 2:28

  • كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh'ı nasıl yok sayarsınız ki! Halbuki sizler ölüler idiniz de sizi diriltti; sonra sizi öldürüyor; sonra sizi diriltiyor; sonra da O'na döndürülüyorsunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ı nasıl inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona götürüleceksiniz.

  • 2:29

  • هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    O'dur sizin için yerde bulunan her şeyi tümüyle yaratan! Sonra göğe istiva etti de onları yedi gök olarak düzenledi; ve O her şeyi eksiksiz bilendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir.

  • 2:30

  • وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hani Rabbin meleklere: ben yerde bir halife var edeceğim, demişti de onlar: Orada fesat çıkaracak ve orada kan dökecek birini mi var edeceksin; halbuki biz seni hamdinle tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz. Dedi ki: Kuşkusuz ben sizin bilmediklerinizi biliyorum.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" demişti. (Melekler): "A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz" dediler. (Rabb'in): "Ben sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi.

  • 2:31

  • وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Âdem'e tüm isimleri öğretti; sonra onları meleklere sunarak dedi ki: Şunların adlarını bana bildirin; şayet dürüst iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve Âdem'e isimlerin hepsini öğretti, sonra onları meleklere gösterip: "Haydi davanızda sadıksanız bana şunları isimleriyle haber verin." dedi.

  • 2:32

  • قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Seni tenzih ederiz; senin bize öğrettiklerin dışında bize ait hiçbir bilgi yok. Kuşkusuz el-Alîm, el-Hakîm olan sensin, dediler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dediler ki: "Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakîmsin".

  • 2:33

  • قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Âdem! Onların isimlerini onlara haber ver, buyurdu. Onların isimlerini onlara haber verince de buyurdu ki: Ben size, göklerin ve yerin Gayb'ını muhakkak ki ben bilirim, dememiş miydim? Ve yine açığa vurduklarınızı da gizleye durduklarınızı da ben bilirim.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Allah): "Ey Âdem, bunlara onları isimleriyle haber ver." dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı da, içinizde gizlediğinizi de bilirim" dememiş miydim?" dedi.

  • 2:34

  • وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hani Meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik de hemen secde etmişlerdi, İblis hariç, kaçındı ve büyüklendi ve kafirlerden oldu.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve o zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik, hemen secde ettiler. Yalnız İblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.

  • 2:35

  • وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve dedik ki: Ey Âdem! sen ve eşin Cennet'e yerleş, ve ondan dilediğinizce bol bol yiyin; ancak bu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dedik ki: "Ey Âdem, sen ve eşin cennette oturun, ikiniz de ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."

  • 2:36

  • فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Derken Şeytan o ikisini ondan kaydırdı da o ikisini içinde bulunduklarından çıkardı. Biz de dedik ki: İniniz! Bazınız bazınıza düşmandır; ve sizin için yerde bir süreye kadar bir istikrar ve bir yararlanma vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: "Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır." dedik.

  • 2:37

  • فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Derken Âdem Rabbinden bazı kelimeler karşıladı; O da onun tövbesini kabul etti; Muhakkak ki O’dur tövbeleri çokça kabul eden ve çokça esirgeyen.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.

  • 2:38

  • قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dedik ki: İnin topluca oradan! Size Ben’den her ne vakit bir hidayet geldiğinde, kim hidayetimi izlerse onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • 2:39

  • وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Âyetlerimizi yok sayan ve yalanlayanlara gelince, işte onlardır Âteş’in arkadaşları; onlar orada sonsuzdurlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.

  • 2:40

  • يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey İsrail’in oğulları! Size nimetlendirdiğim nimetimi hatırlayın ve antlaşmamı yerine getirin ki antlaşmanızı yerine getireyim; ve yalnız benden korkun artık!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun!

  • 2:41

  • وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirdiklerime iman edin de onu yoksayanların ilki olmayın; ve âyetlerimle az bir değer satın almayın ve yalnız benden sakının artık!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yanınızdakini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur'ân)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya değişmeyin. Ancak benden korkun.

  • 2:42

  • وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Hakk’a batılı giydirmeyin; ve siz bildiğiniz halde Hakk’ı saklamayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hakk'ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.

  • 2:43

  • وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve namazı ikame edin; zekâtı da ulaştırın ve eğilenlerle birlikte eğilin!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

  • 2:44

  • ۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İnsanlara Birr’i emrede dururken kendinizi unutuyor musunuz? Halbuki sizler Kitap’ı tilâvet ediyorsunuz! Yoksa siz akletmiyor musunuz?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?

  • 2:45

  • وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve hem sabırla hem de namazla yardım isteyin! Gerçi o ağırdır; saygılı olanlara değil!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.

  • 2:46

  • ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlar ki kendilerini Rablerine kavuşuyor ve O’na dönüyor sayarlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.

  • 2:47

  • يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey İsrail’in oğulları! Size nimetlendirdiğim nimetimi ve sizi âlemlere tafdil ettiğimi hatırlayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve vaktiyle sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın.

  • 2:48

  • وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve öyle bir günden sakının ki, bir kimse bir kimsenin yerine bir şey ödemiyor; ondan bir şefaat da kabul edilmiyor; ondan bir bedel de alınmıyor; onlar yardım da görmüyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve öyle bir günden korunun ki, kimse kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden şefaat da kabul edilmez, kimseden fidye de alınmaz ve onlara hiçbir yardım da yapılmaz.

  • 2:49

  • وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit sizi Firavun Hanedanı’ndan kurtarmıştık; sizi azabın kötüsüne uğratıyorlardı: oğullarınızı boğazlıyorlardı, kadınlarınızı ise diri bırakmak istiyorlardı. Ve bunda Rabbinizden çok büyük bir imtihan vardı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Hem hatırlayın ki bir zaman) sizi Firavun ailesinden de kurtardık, (onlar) size azabın en kötüsünü reva görüyor, oğullarınızı boğazlıyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Ve bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı.

  • 2:50

  • وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit sizden ötürü denizi yarmıştık; böylece sizi kurtarmış, Firavunun adamlarını ise boğmuştuk; sizler de bakıp duruyordunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.

  • 2:51

  • وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Musa ile kırk gece sözleştik; derken ondan sonra zalimler olarak buzağıyı edindiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.

  • 2:52

  • ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi bağışladık.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

  • 2:53

  • وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Musa’ya hidayet olasınız diye Kitap’ı ve Furkan’ı vermiştik.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

  • 2:54

  • وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Musa kavmine demişti ki: ‘Ey kavmim, kuşkusuz siz buzağıyı edinmekle kendinize zulmettiniz! Hemen kusursuz yaratanınıza dönün de kendinizi öldürün! Böylesi, kusursuz yaratanınız katında sizin için daha hayırlıdır.’ Böylece sizi bağışlamıştı; kuşkusuz O’dur en çok tövbeleri kabul eden, en çok esirgeyen.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar Musa kavmine dedi ki; Ey kavmim cidden siz o buzağıyı put edinmekle kendi kendinize zulmettiniz, bari gelin Rabbinize tevbe ile dönün de nefislerinizi öldürün. Böyle yapmanız Bârî Teâlânız katında sizin için hayırlıdır, böylece tevbenizi kabul buyurdu. Gerçekten de o Tevvab ve Rahîm'dir.

  • 2:55

  • وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit ‘ey Musa! Allâh’ı açıkça görene dek sana asla inanmayacağız’ demiştiniz de, siz bakıp duruyorken, sizi sâika almıştı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız." demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.

  • 2:56

  • ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra sizi ölümünüzün ardından dirilttik; şükredesiniz diye!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

  • 2:57

  • وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bulutu üzerinize gölgeledik; ayrıca üzerinize Menn’i ve Selva’yı indirdik. Sizi rızıklandırdıklarımızın hoş olanlarından yiyin! Fakat onlar bize zulmetmiş olmadılar; onlar ancak kendilerine zulmediyorlardı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve üstünüze o bulutu gölge yaptık, ve size ihsan ettiğimiz hoş rızıklardan yiyin, diye üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı.

  • 2:58

  • وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit dedik ki: Bu kasabaya girin de ondan dilediğinizce bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve ‘Hıtta’ deyin ki hatalarınızı bağışlayalım. Muhsinlere ise daha da artıracağız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar "Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve "hıtta" (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız" dedik.

  • 2:59

  • فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak zulmedenler kendilerine söylenenden başka bir söze çevirdiler. Bunun üzerine, zulmedenlerin üzerine fâsıklık edip durmaları nedeniyle gökten bir Ricz indirdik.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunun üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları için o zalimlere murdar bir azap indirdik.

  • 2:60

  • ۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Musa kavmi için su istemişti de, ‘Asan ile taşa vur! demiştik. Derhal ondan on iki göze fışkırdı. Her grup insan su içeceği yeri kesinlikle bildi. Allâh’ın rızkından Yiyin ve için de yeryüzünde fesat çıkararak taşkınlık yapmayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de "asanla taşa vur!" demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve için de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin.

  • 2:61

  • وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit dediniz: Ey Musa! Tek yemeğe asla sabretmeyeceğiz; dolayısıyla bizim için Rabbine çağrıda bulun da bize yerin bitirdiklerinden; baklasından, salatasından, sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın! Dedi ki: ‘Daha düşük olanla hayırlı olanı mı değişmek istiyorsunuz? Bir şehre inin! Zira istedikleriniz sizin için muhakkak ki vardır.’ ...Ve üzerilerine zillet ve miskinlik vuruldu ve Allâh’tan bir gazapla döndüler. Bu, onların Allâh’ın âyetlerini yok sayıp durmaları ve nebîleri haksız yere sürekli öldürmeleri sebebiyledir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşıp durmaları sebebiyledir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar, "Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın." dediniz. O da size "O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır." dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı.

  • 2:62

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kuşkusuz ki, imân etmiş olanlar ve dönmüş olanlar ve Hıristiyanlar ve Sâbiîler…Kim imân etmiş ise Allâh’a ve Âhiret Günü’ne ve sâlih amel işlemiş ise, elbette ki onların ecirleri rableri katındadır; hem onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şüphe yok ki, iman edenler, yahudiler, hıristiyanlar ve sabiîler, bunlardan her kim Allah'a ve ahiret gününe gerçekten iman eder ve salih amel işlerse elbette Rabbleri katında bunların ecirleri vardır, bunlara bir korku yoktur, bunlar mahzun da olacak değillerdir.

  • 2:63

  • وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit misâkınızı almış ve üstünüze Tur’u yükseltmiştik. Size her ne verdiysek onu kuvvetle alın ve onda olanı zikredin ki sakınasınız!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur'u üstünüze kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz.

  • 2:64

  • ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra bunun ardından yüz çevirdiniz; şâyet üzerinizde Allâh’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle ziyankârlardan olurdunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • 2:65

  • وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve sizden cumartesi gününde haddi aşanları kesinlikle bildiniz. Biz de onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik.

  • 2:66

  • فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Böylece onları, onların iki eli arasındakiler ve ardındakiler için bir Nekâl ve Muttakiler için bir öğüt kıldık.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık.

  • 2:67

  • وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Musa kavmine dedi ki: Allâh, muhakkak size bir inek kesmenizi emrediyor! Dediler ki: Bizi alaya mı alıyorsun? Dedi ki: Câhillerden olmaktan Allâh’a sığınıyorum!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da "ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da: "Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.

  • 2:68

  • قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler: Rabbine çağrıda bulun da bize, onun ne olduğunu açıklasın. Dedi: Kuşkusuz O diyor ki: ‘Muhakkak ki o, ne pek yaşlı, ne de pek genç; bunların arası orta yaşlı bir inektir.’ Artık emrolunduğunuzu yapın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız." dedi.

  • 2:69

  • قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler: Rabbine çağrıda bulun da bize, onun renginin ne olduğunu açıklasın. Dedi: Kuşkusuz O diyor ki: ‘Muhakkak ki o sarı, rengi parlak bir inektir; bakanları mutlu eder’.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır." dedi.

  • 2:70

  • قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler: Rabbine çağrıda bulun da bize, onun ne olduğunu açıklasın; bizce inekler kuşkusuz benzeşiyor; gene de Allâh dilerse muhakkak ki biz iletilmiş oluruz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler.

  • 2:71

  • قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dedi: Kuşkusuz O diyor ki: ‘Muhakkak ki o, boyunduruk vurulup yer sürmeyen, ekin sulamayan bir inektir; salmadır; kendisinde bir alacalık yoktur. ‘İşte şimdi hakkı getirdin!’ dediler de onu boğazladılar; halbuki az kalsın yapmıyorlardı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.

  • 2:72

  • وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit bir canı katletmiştiniz de onun hakkında atışmıştınız! Oysa ki Allâh gizleyip durduğunuzu çıkartıcıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.

  • 2:73

  • فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bunun üzerine dedik ki: Onun bir parçasıyla ona vurun! İşte bu şekilde Allâh, ölüleri diriltiyor ve size âyetlerini gösteriyor ki akledesiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı başınıza toplarsınız.

  • 2:74

  • ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra bunun ardından kalpleriniz katılaştı; artık onlar taşlar gibidir; veya katılık bakımından daha şiddetlidir. Halbuki taşlardan kuşkusuz öylesi var ki, kendisinden nehirler fışkırıyor; ve yine onlardan kuşkusuz öylesi var ki, çatlıyor da kendisinden su çıkıyor; ve yine onlardan kuşkusuz öylesi var ki, Allâh’a saygısından ötürü düşüyor. Halbuki Allâh yapıp durduklarınızdan gâfil değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.

  • 2:75

  • ۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Halâ onların size imân etmelerini umuyor musunuz! Halbuki onlardan bir fırka vardı, Allâh’ın kelâmını işitiyorlardı da onu aklettikten sonra tahrif ediyorlardı; halbuki onlar biliyorlardı!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.

  • 2:76

  • وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve imân edenlerle karşılaştıklarında ‘imân ettik’ derler, birbirleriyle baş başa kaldıklarında ise derler ki: Allâh’ın size açtığını kendisiyle rabbiniz katında size delil getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz! Hâlâ akletmiyor musunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Üstelik iman edenlere rastladıklarında inandık derler, birbirleriyle başbaşa kaldıkları zaman, "Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak kullansınlar diye mi tutup Allah'ın size açıkladığı gerçekleri onlara da söylüyorsunuz? Hiç aklınız yok mu be?" derlerdi.

  • 2:77

  • أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa bilmiyorlar mı, Allâh’ın onların gizleye durduklarını ve açığa vurduklarını bildiğini?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

  • 2:78

  • وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de onlardan ümmî olanlar var; kitabı bilmiyorlar; ancak kuruntular! Ve onlar sadece zanneder dururlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunların bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler, ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde dolaşır dururlar.

  • 2:79

  • فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Artık veyl olsun o kimselere ki, Kitab’ı kendi elleriyle yazıyor, sonra da onunla az bir değeri satın almak için ‘bu Allâh katındandır’ diyorlar! Artık veyl olsun onlara ellerinin yazdıklarından! Yine veyl olsun onlara kazanıp durduklarından!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..

  • 2:80

  • وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de dediler ki: ‘Ateş bize sayılı günler dışında asla dokunmayacak.’ De ki: ‘Allâh katında bir söz mü aldınız, eğer öyle ise Allâh sözüne asla aykırı davranmayacak; yoksa siz Allâh hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

  • 2:81

  • بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hayır öyle değil! Kim bir kötülük kazanmış ve suçu kendisini kuşatmışsa, işte bunlardır Ateş’in arkadaşları; onlar orada sonsuzdurlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Evet kim bir günah işlemiş de kendi günahı kendisini her yandan kuşatmış ise, işte öyleleri ateş ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.

  • 2:82

  • وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İmân edip sâlih ameller işlemiş olanlar ise, işte bunlardır Cennet’in arkadaşları; onlar orada sonsuzdurlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.

  • 2:83

  • وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit İsrâil’in oğullarının misakını aldık: ‘‘Allâh’tan başkasına ibâdet etmeyeceksiniz! Ve ebeveyne iyilik! Yakınlığı bulunanlara da, yetimlere de, yoksullara da! Ayrıca insanlara güzel söyleyin ve namazı ikame edin ve zekâtı ulaştırın!’’ Sonunda azınız hariç yüz çevirerek döndünüz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani bir vakitler İsrailoğulları'ndan şöylece mîsak (kesin bir söz) almıştık: Allah'dan başkasına tapmayacaksınız, anababaya iyilik, yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra çok azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz.

  • 2:84

  • وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yine bir vakit sizin misakınızı almıştık: kanlarınızı dökmeyeceksiniz ve kendinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız! Hem de siz tanıklık ederek ikrar ettiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yine bir zamanlar mîsakınızı almıştık; birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız. Sonra siz buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz.

  • 2:85

  • ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra, işte sizler, kendinizi öldürüyor ve içinizden bir kısmınızı yurtlarından çıkarıyorsunuz; onların aleyhine kötülük ve düşmanlıkta sırt sırta veriyorsunuz; halbuki size esir olarak gelseler fidyeleşirsiniz. Oysaki onları çıkarmak size haram kılınmıştır. Yoksa sizler Kitap’ın bir kısmına imân ediyor da bir kısmını yok mu sayıyorsunuz? Bu durumda sizden bunu yapanın cezası dünya hayatında rüsvaylıktan başkası değildir. Kıyamet gününde ise azabın en şiddetlisine itilecekler. Zira Allâh yapmakta olduklarınızdan asla gafil değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra sizler öyle kimselersiniz ki, kendilerinizi öldürüyorsunuz ve sizden olan bir grubu diyarlarından çıkarıyorsunuz, onlar aleyhinde kötülük ve düşmanlık güdüyor ve bu konuda birleşip birbirinize arka çıkıyorsunuz, şayet size esir olarak gelirlerse fidyeleşmeye kalkıyorsunuz. Halbuki yurtlarından çıkarılmaları size haram kılınmış idi. Yoksa siz kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Şu halde içinizden böyle yapanlar, netice olarak dünya hayatında perişanlıktan başka ne kazanırlar, kıyamet gününde de en şiddetli azaba uğratılırlar. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • 2:86

  • أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte onlar dünya hayatını Âhiret karşılığında satın almış olanlardır; bu nedenle onların üzerinden Azap hafifletilmez; yardım olunanlar da onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.

  • 2:87

  • وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, kesinlikle Musa’ya Kitap’ı verdik ve ardından onu elçilerle izledik; Meryem oğlu İsa’ya da beyyineler verdik ve onu Ruhu’l-kudüs ile teyit ettik. Ancak, size her defasında canlarınızın çekmediği şeylerle bir elçi geldiğinde büyüklük taslamadınız mı? Nitekim bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'lKudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz?

  • 2:88

  • وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve ‘kalplerimiz kılıflıdır’ dediler. Hayır öyle değil, yok saymaları dolayısıyla Allâh onları lanetledi; bu yüzden pek az inanıyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.

  • 2:89

  • وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara Allâh’ın katından yanlarındakini tasdik eden bir kitap geldiğinde, halbuki önceden yok sayanlara karşı fetih istiyorlardı, ne var ki tanıdıkları şey kendilerine gelince onu yok saydılar. İşte bu yüzden Allâh’ın laneti yok sayanların üzerinedir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yanlarındakini tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler. İşte bundan dolayı Allah'ın laneti kâfirleredir.

  • 2:90

  • بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ne kötüdür kendilerini kendisiyle satın aldıkları şey: Allâh’ın, kullarından dilediğine fazlından indirmesini çekemeyerek Allâh’ın indirdiklerini yok saymaları; böylece gazap üstüne gazapla döndüler. Ayrıca yok sayanlar için alçaltıcı bir azap vardır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir.

  • 2:91

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara ‘Allâh ne indirdiyse inanın’ denildiğinde, ‘üzerimize indirilene inanıyoruz’ derler de gerisini yok sayarlar; halbuki o yanlarındakini tasdik eden Hak’tır! De ki: peki neden Allâh’ın nebîlerini önceden katlediyordunuz, şayet müminler idiyseniz?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildiği zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat'ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?

  • 2:92

  • ۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, kesinlikle size Mûsa beyyinelerle geldi; derken ondan sonra zalimler olarak buzağıyı edindiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.

  • 2:93

  • وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit misâkınızı almış ve üstünüze Tur’u yükseltmiştik: Size her ne verdiysek onu kuvvetle alın ve duyun! ‘Duyduk ve isyan ettik’ dediler de yok saymaları dolayısıyla buzağı kalplerine içirildi. De ki: imânınızın size emretmekte olduğu şey ne kötüdür; şâyet müminler idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir zamanlar size, "verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin." diye Tûr'u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): "Duyduk, dinledik, isyan ettik." dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, " Eğer siz mümin kimseler iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor!

  • 2:94

  • قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: şayet Âhiret Yurdu, Allâh katında, insanlardan ayrı olarak size özgü idiyse, şu halde ölümü temenni edin! Eğer doğru kimseler iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) başkalarının değil de yalnızca sizin ise, eğer iddianızda da sadık iseniz haydi hemen ölümü temenni ediniz, ölmeyi cana minnet biliniz.

  • 2:95

  • وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Fakat onu, ellerinin takdim ettiklerinden ötürü, sonsuza değin asla temenni etmeyecekler! Zira Allâh, o zâlimleri pek iyi bilendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zâlimleri bilir.

  • 2:96

  • وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun ki sen onları insanların yaşamaya en hırslısı bulacaksın; ortak koşanlardan bile! Onlardan biri ‘bin sene ömür verilse’ diye arzular. Halbuki bu, ömür verilmesi, onu Azap’tan öteleyici değildir. Zira Allâh ne yaptıklarını eksiksiz görücüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor.

  • 2:97

  • قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: kim Cibrîl’e düşman idiyse, bilsin ki, kuşkusuz o, onun iki eli arasındakileri tasdik edici ve müminler için bir hidayet kaynağı ve müjde olarak, onu senin kalbin üzerine Allâh’ın izniyle ardı ardına indirdi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Söyle; her kim Cebrail'e düşman ise iyi bilsin ki, Kur'ân'ı senin kalbine Allah'ın izniyle kendinden önceki vahiyleri onaylayıcı, müminlere hidayet ve müjde kaynağı olmak üzere o indirdi.

  • 2:98

  • مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kim Allâh’a ve meleklerine ve elçilerine ve Cibrîl’e ve Mîkâl’e düşman idiyse, bilsin ki, kuşkusuz Allâh yok sayanlara düşmandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, peygamberlerine, Cebrail ile Mîkâil'e düşman olursa, iyi bilsin ki, Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.

  • 2:99

  • وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, kesinlikle sana apaçık âyetler indirdik; öyle ki onları fâsıklardan başkası yok saymaz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.

  • 2:100

  • أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir ahitle antlaştıklarında her defasında onlardan bir fırka onu atmadı mı? Aslında onların çoğu imân etmiyorlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlaşma yapsalar, her defasında mutlaka içlerinden bir güruh çıkıp onu bozacak ve atıverecek öyle mi? Hatta az bir güruh değil, onların çoğu ahit tanımaz imansızlardır.

  • 2:101

  • وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara Allâh katından beraberlerindekini tasdik eden bir elçi geldiğinde, kendilerine Kitap verilmiş olanlardan bir fırka Allâh’ın kitabını sırtlarının gerisine attı; sanki onlar bilmiyorlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Üstelik Allah tarafından onlara, yanlarındaki kitabı tasdik edici bir peygamber gelince, daha önce kendilerine kitap verilenlerden bir kısmı, Allah'ın kitabını sırtlarından geriye attılar, sanki hiçbir şey bilmiyorlarmış gibi yaptılar.

  • 2:102

  • وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve şeytanların Süleyman’ın mülkü üzerine tilâvet ettikleri şeylere tabi oldular. Halbuki Süleyman yok saymadı ancak şeytanlar yok saydılar: insanlara sihri öğretiyorlar; ayrıca Bâbil’de, Hârûta ve Mârûta, iki melek üzerine indirilenleri öğretiyorlar. Ancak o ikisi hiç kimseye ‘biz sadece bir fitneyiz dolayısıyla yok sayma’ demeden öğretmiyorlar. Böylece, o ikisinden kişi ile eşi arasını ayıracak şeyleri öğreniyorlar. Ancak onlar Allâh’ın izni olmaksızın hiç kimseye onunla bir zarar verici değillerdir. Hem onlar kendilerine fayda vereni değil kendilerine zarar vereni öğreniyorlar. Andolsun, kesinlikle bildiler ki, kim onu satın alırsa onun Âhirette bir nasibi yoktur. Andolsun, onların kendilerini karşılığında sattıkları şeyler ne kötüdür; şâyet biliyor olsalardı!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Tuttular da Süleyman mülküne dair şeytanların uydurup izledikleri şeyin ardına düştüler. Halbuki Süleyman inkâr edip kâfir olmadı, lakin o şeytanlar kâfirlik ettiler; insanlara sihir öğretiyorlar ve Bâbil'de Harut ve Marut'a, bu iki meleğe indirilen şeyleri öğretiyorlardı. Halbuki o ikisi "biz ancak ve ancak sizi denemek için gönderildik, sakın sihir yapıp da kâfir olmayın!" demeden kimseye birşey öğretmezlerdi. İşte bunlardan karı ile kocanın arasını ayıracak şeyler öğreniyorlardı. Fakat Allah'ın izni olmadıkça bununla kimseye zarar verebilecek değillerdi. Kendi kendilerine zarar verecek ve bir fayda sağlamayacak bir şey öğreniyorlardı. Yemin olsun ki, onu her kim satın alırsa, onu alanın ahirette bir nasibi olmayacağını da çok iyi biliyorlardı. Hakkiyle bilselerdi, uğruna canlarını sattıkları şey ne çirkin bir şeydi.

  • 2:103

  • وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak onlar imân etmiş ve sakınmış olsalardı, Allâh’ın katından bir sevap daha hayırdır; şâyet biliyor olsalardı!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.

  • 2:104

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar! ‘Râina’ demeyin; ‘Unzurna’ deyin ve işitin! Yok sayanlar için ise çok acı veren bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! "râine" demeyin, "unzurna" deyin ve iyi dinleyin, kâfirler için elemli bir azap vardır.

  • 2:105

  • مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ne kitap ehlinden ne de müşriklerden yok sayanlar size Rabbinizden bir hayır indirilmesini arzu etmiyorlar. Halbuki Allâh dilediğini rahmetiyle tahsis eder; hem Allâh çok büyük fazıl sahibidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ne Kitap ehlinden, ne de müşriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayır indirilsin istemez. Allah ise, üstünlüğü, rahmetiyle dilediğine mahsus kılar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir.

  • 2:106

  • ۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir âyetten her neyi nesh eder yâhut unutturursak ondan daha hayırlısını veyâ benzerini getiririz; Allâh’ın her şeye Kadîr olduğunu bilmedin mi?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir.

  • 2:107

  • أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
  • Halis Aydemir Meali

    Bilmedin mi, göklerin ve Yer’in mülkünün kuşkusuz Allâh’a ait olduğunu? Hem sizin için Allâh’tan ayrı herhangi bir velî, herhangi bir yardımcı yoktur!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • 2:108

  • أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa elçinizden istemeyi mi amaçlıyorsunuz; tıpkı önceden Mûsa’dan istendiği gibi! Halbuki, kim yok saymayı inanmakla değişirse, artık kesinlikle düz yolun ortasını sapmıştır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.

  • 2:109

  • وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ehli kitaptan bir çoğu, imânınızdan sonra sizi, içlerindeki kıskançlıktan ötürü, Hak kendileri için apaçık olduktan sonra, yok sayanlar haline bir döndürseler, diye arzuladı. Yine de bağışlayın ve vazgeçin ta ki Allâh emrini getirinceye dek! Kuşkusuz Allâh her şey üzerine Kadîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ehli kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.

  • 2:110

  • وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve namazı ikame edin; zekâtı da ulaştırın; ayrıca hayırdan yana kendiniz için her neyi takdim ediyorsanız, onu Allâh’ın katında bulursunuz. Kuşkusuz Allâh, yapmakta olduklarınızı eksiksiz görücüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.

  • 2:111

  • وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve dediler ki: Yahûdi veya Hıristiyan olan hariç kimse Cennet’e asla girmeyecek! Bunlar onların boş hülyalarıdır! De ki: kesin-kanıtınızı getirin; şâyet doğru kimseler iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi."

  • 2:112

  • بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hayır öyle değil! Kim yüzünü Allâh’a teslim etmişse, Muhsin biri olarak, elbette ki onun ecri Rabbi katındadır! Hem onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hayır, hayır! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah'a tertemiz döndürür ve teslim ederse, işte onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak değiller.

  • 2:113

  • وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Yahûdiler dedi ki: Hıristiyanlar bir şey üzere değildir; Hıristiyanlar da dedi ki: Yahûdiler bir şey üzere değildir. Halbuki bunlar Kitab’ı tilâvet ediyorlar! Aynı şekilde, bilmeyenler de onların sözünün benzerini söyledi. Oysaki Allâh Kıyâmet günü ihtilâf ede durdukları şeylerde onların arasında hüküm veriyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yahudiler dediler ki, "Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

  • 2:114

  • وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Peki Allâh’ın mescitlerini, O’nun adı oralarda anılıyor diye, men edenden ve oraların harap olması için koşuşturandan daha zâlim kim vardır? İşte böylelerinin oralara girmeleri olur şey değildir; ancak korka korka! Onlar için dünyada bir rüsvaylık, Âhirette de çok büyük bir azap vardır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın mescitlerini, içlerinde Allah'ın isminin anılmasından meneden ve onların harap olmalarına çalışan kimselerden daha zâlim kim olabilir! İşte bunlar, oralara korka korka girmekten başka birşey yapmazlar. Bunlara dünyada perişanlık, ahirette de büyük bir azap vardır.

  • 2:115

  • وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Allâh’ındır, doğu da batı da! Dolayısıyla her nereye yönelirseniz işte oradadır Allâh’ın yüzü. Kuşkusuz Allâh Vâsi’dir; Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bununla beraber, doğu da Allah'ın, batı da Allah'ındır. Artık nereye dönerseniz dönün, orası Allah'a çıkar. Şüphe yok ki, Allah(ın rahmeti) geniştir, O, her şeyi bilendir.

  • 2:116

  • وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve dediler: Allâh bir velet edindi! Yücedir O! Hayır öyle değil; göklerde ve Yer’de ne varsa O’nundur! Hepsi O’na boyun bükücüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

  • 2:117

  • بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
  • Halis Aydemir Meali

    Göklerin ve Yer’in Bedîi, bir işi yasadı mı artık ona sadece ‘ol’ diyor; böylece oluveriyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca "ol!" der, o da hemen oluverir.

  • 2:118

  • وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bilmeyenler de dedi ki: Allâh bizimle konuşsa ya, yahut bize bir âyet gelse ya! Aynı şekilde, onlardan öncekiler de onların sözünün benzerini söyledi; onların kalpleri benzeşti. Kuşkusuz Âyetleri yakînen farkında olan bir toplum için apaçık ettik.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik.

  • 2:119

  • إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
  • Halis Aydemir Meali

    Kuşkusuz biz seni Hak ile bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; hem sen Cehennem halkından hesaba çekilmezsin!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin.

  • 2:120

  • وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
  • Halis Aydemir Meali

    Ayrıca Yahûdîler de Hıristiyanlar da senden asla razı olmayacaklardır, tâ ki sen onların inancına tabi oluncaya dek. De ki: kuşkusuz Allâh’ın hidâyeti, odur Hidâyet! Yine de, sana gelen bunca ilimden sonra, onların hevâlarına tabi olursan, Allâh tarafından senin için herhangi bir velî, herhangi bir yardımcı yoktur.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sen onların milletlerine tabi olmadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar senden asla hoşnud ve razı olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah'ın hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Şânım hakkı için, sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı.

  • 2:121

  • ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kendilerine Kitab’ı verdiklerimiz onu tilâveti gereğince tilâvet ediyorlar; işte onlar ona imân ediyorlar; kim de onu yok sayarsa işte onlardır ziyankârlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kendilerine kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse, işte o inkârcılar hüsran içindedirler.

  • 2:122

  • يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey İsrail’in oğulları! Size nimetlendirdiğim nimetimi ve sizi âlemlere tafdil ettiğimi hatırlayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın!

  • 2:123

  • وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve öyle bir günden sakının ki, bir kimse bir kimsenin yerine bir şey ödemez; ondan bir bedel de kabul olunmaz; ona bir şefaat da fayda etmez; onlar yardım da görmezler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona şefaat de fayda vermez, hiçbir taraftan yardım da görmezler.

  • 2:124

  • ۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit İbrâhîm’i Rabbi bir takım kelimelerle sınamıştı da o bunları tamamlamıştı. Dedi ki: Kuşkusuz ben seni insanlara bir imam yapmaktayım. Dedi ki: Zürriyetimden de? Dedi ki: Ahdim zalimlere erişmez!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şunu da unutmayın ki, bir zamanlar İbrahim'i Rabbi, birtakım kelimeler ile imtihan etti, o, onları sona erdirince, Rabbi ona, "Ben seni bütün insanlara imam yapacağım." buyurdu. İbrahim, "Zürriyetimden de yap!" dedi. Rabbi ona "zâlimler benim ahdime nail olamaz!" buyurdu.

  • 2:125

  • وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِۦمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit Beyt’i insanlar için bir toplanma ve güven yeri kıldık. İbrâhîm’in makamından da bir namazgâh edinin! Ayrıca İbrâhîm ve İsmâîl’den tavaf edenler, itikafta bulunanlar ve rüku-secde edenler için evimi arındırın diye ahit aldık.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makamı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!"

  • 2:126

  • وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit İbrâhîm dedi ki: Rabbim, burayı güvenli bir belde kıl; ve onun halkının Allâh’a ve Âhiret gününe imân edenlerini mahsullerden rızıklandır! Dedi ki: yok sayanı da, Nitekim onu azıcık eğlendirir sonra da Ateş’in azabına zorlarım; ne kötü son duraktır orası!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve o vakit İbrahim "Ey Rabbim, burasını güvenli bir belde kıl, halkından Allah'a ve ahiret gününe iman edenleri çeşitli meyvalarla rızıklandır" diye yalvardı. Allah buyurdu ki: "küfredeni dahi rızıklandırır da hayattan biraz nasip aldırırım, sonra da onu ateş azabına uğratırım ki, orası ne yaman bir duraktır!"

  • 2:127

  • وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِۦمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit İbrâhîm Ev’in temellerini yükseltiyordu, İsmâîl de. Ey Rabbimiz, bizden kabul et; kuşkusuz sen, ancak sen, es-Semî’sin, el-Alîm’sin.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve ne vakit ki İbrahim, Beyt'in temellerini yükseltmeye başladı, İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç şüphesiz işiten sensin, bilen sensin.

  • 2:128

  • رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Rabbimiz, bizi sana teslim olmuş iki kişi kıl; zürriyetimizden de sana teslim olmuş bir ümmet kıl; ve bize ibadetlerimizi göster; ayrıca bize bak, kuşkusuz sen, ancak sen, et-Tevvab’sın, er-Rahîm’sin.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey bizim Rabbimiz, hem bizim ikimizi yalnız senin için boyun eğen müslümanlar kıl, hem de soyumuzdan yalnız senin için boyun eğen müslüman bir ümmet meydana getir ve bize ibadetimizin yollarını göster, tevbemize rahmetle bakıver. Hiç şüphesiz Tevvâb sensin, Rahîm sensin.

  • 2:129

  • رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Rabbimiz, ayrıca onların içlerine kendilerinden bir elçi gönder; onların üzerine senin ayetlerini tilâvet etsin; ve onlara Kitab’ı ve hikmeti öğretsin; ve onları arındırsın; kuşkusuz sen, ancak sen, el-Azîz’sin, el-Hakîm’sin.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapıp onları pâk eylesin. Hiç şüphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin.

  • 2:130

  • وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem İbrâhîm’in milletinden kendini beyinsiz sayandan başka kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu dünyada seçip-arındırdık, Âhirette de kuşkusuz ki o kesinlikle sâlihlerdendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İbrahim'in milletinden, kendine kıyan beyinsizden başka kim yüz çevirir? Biz onu dünyada seçkin birisi yaptık, hiç şüphesiz o, ahirette de iyilerden biridir.

  • 2:131

  • إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir vakit Rabbi ona ‘teslim ol’ dediğinde, dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

  • 2:132

  • وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İbrâhîm de onu oğullarına vasiyet etti; Yakup da! Ey oğullarım, kuşkusuz Allâh sizin için Din’i seçip-arındırdı; dolayısıyla sakın ha sakın, teslim olmadığınız bir halde, ölmeyiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi.

  • 2:133

  • أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa sizler ölüm Yakub için hazır olduğunda tanık mıydınız? Oğullarına demişti ki: benden sonra neye ibâdet edersiniz? Dediler ki: senin ilâhına ve senin babaların İbrâhîm, İsmâîl ve İshâk’ın ilâhına, tek bir ilâha ibadet ederiz; hem bizler O’na teslim olanlarız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dediği zaman, oğulları; "Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız." dediler.

  • 2:134

  • تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şunlar bir ümmettir, gelip geçmiştir, kazandığı kendisinedir; sizin kazandıklarınız da sizedir! Hem sizler onların yapadurduklarından sorulmuyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz.

  • 2:135

  • وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِۦمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve dediler: ya Yahûdî olun ya da Hıristiyan ki dosdoğru yolu bulasınız! De ki: hayır öyle değil, İbrâhîm’in hanif milletini! Hem o müşriklerden değildi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

  • 2:136

  • قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Deyin: Allâh’a, bize indirilmiş olanlara, İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Yakûb’a ve Esbât’a indirilmiş olanlara, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya verilmiş olanlara, nebîlere Rab’lerinden verilmiş olanlara imân ettik; onların arasından birini ayırmıyoruz; hem bizler O’na teslim olanlarız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız."

  • 2:137

  • فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte şâyet onlar da sizin imân ettiğiniz şeyin dengine imân ettilerse, o takdirde onlar dosdoğru yolu kuşkusuz bulmuşlardır; ancak eğer yüz çevirdilerse, bu durumda onlar sadece bir zıtlaşmanın içindedirler; Buna rağmen Allah onlara karşı sana yetecektir; zira O es-Semî’dir, el-Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yola girmiş, hidayeti bulmuş olurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse onlar sadece ve sadece didişmenin içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. Ve O, işitendir, bilendir.

  • 2:138

  • صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh’ın boyasını... Hem kim boyaca Allâh’tan daha güzeldir? İşte bizler O’na kulluk edenleriz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.

  • 2:139

  • قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: Bizimle Allâh hakkında tartışıyor musunuz? Halbuki O bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir; ayrıca bizim amellerimiz bizedir, sizin amelleriniz sizedir; hem bizler O’na muhlisleriz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz.

  • 2:140

  • أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa siz, İbrahîm de, İsmâîl de, İshâk da, Yakûb da, Esbât da, Yahûdî ya da Hıristiyan idiler, mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı? Ayrıca, yanında bulunan, Allâh’tan bir tanıklığı, saklayandan daha zalim kim vardır? Hem Allâh yapmakta olduklarınızdan gafil değildir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.

  • 2:141

  • تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şunlar bir ümmettir, gelip geçmiştir, kazandığı kendisinedir; sizin kazandıklarınız da sizedir! Hem sizler onların yapadurduklarından sorulmuyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar bir ümmet idiler, gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz.

  • 2:142

  • ۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    İnsanlardan sefih olanlar diyeceklerdir: üzerinde bulundukları kıblelerinden onları ne çevirdi? De ki: Allâh’ındır doğu da batı da; dilediğini dosdoğru yola iletir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlar içinde bir kısım beyinsizler takımı, "Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, batı da Allah'ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir."

  • 2:143

  • وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve böylece sizi vasat bir ümmet kıldık ki insanlar üzerine tanıklar olasınız; elçi de sizin üzerinize bir tanık olsun. Üzerinde bulunmuş olduğun Kıbleyi, biz, sadece kimin elçiye uyduğunu kimin de gerisin geri iki ökçesi üzere döndüğünü bilelim diye yaptık. Gerçekten o da Allah’ın hidayet ettikleri dışındakiler için ağır idi. Halbuki, Allah sizin imânınızı zayi edecek değildi. Kuşkusuz Allah insanlar için kesinlikle Raûf’tur, Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ'be'yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah'ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.

  • 2:144

  • قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kuşkusuz görüyoruz yüzünün göğe dönüp durduğunu. Şimdi seni razı olacağın bir kıbleye kesinlikle döndüreceğiz. Haydi yüzünü Mescidi Haram tarafına çevir! Sizler de nerede olursanız olun yüzünüzü onun tarafına çevirin! Kuşkusuz ki kendilerine Kitap verilmiş olanlar onun Rab’lerinden bir gerçek olduğunu kesinlikle biliyorlar. Hem Allah onların yapadurduklarından gafil değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Doğrusu, biz, yüzünün semaya yöneldiğini, orada şekilden şekile geçerek, aranıp durduğunu görüyorduk. Artık seni hoşnud olacağın bir kıbleye çevireceğiz. Haydi bakalım, yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir. Siz de ey müminler, nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa doğru çevirin! Kendilerine kitap verilmiş olanlar da kesinlikle bilirler ki, Rabblerinden gelen o emir haktır. Ve Allah, onların yaptıklarından ve yapmakta olduklarından gafil değildir.

  • 2:145

  • وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Andolsun, şayet kendilerine Kitap verilmiş olanlara bütün ayetleri de getirmiş olsan, senin kıblene tabi olmazlardı! Sen de onların kıblesine tabi olan biri değilsin. Onlar da birbirlerinin kıblelerine tabi olan kimseler değildir. Yine Andolsun ki, eğer ilimden sana gelenden sonra onların hevâlarına tabi olacak olursan, o takdirde kuşkusuz ki sen kesinlikle zalimlerdensin.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Celâlim için, sen o kitap verilmiş olanlara, bütün delilleri de getirsen, yine de senin kıblene tabi olmazlar, sen de onların kıblesine tabi olmazsın. Zaten onlar da birbirlerinin kıblesine tabi değiller. Celâlim hakkı için, sana gelen bunca ilmin arkasından sen tutar da onların arzu ve heveslerine uyacak olursan, o zaman hiç şüphesiz, sen de zâlimlerden olursun.

  • 2:146

  • ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kendilerine Kitab’ı verdiklerimiz, onu, oğullarını tanıdıkları gibi tanıyorlar. Halbuki, kuşkusuz onlardan bir grup, bilip dururken kesinlikle Hakk’ı gizliyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin âlimleri onu o peygamberi oğullarını tanır gibi tanırlar, böyle iken içlerinden bir takımı gerçeği bile bile gizlerler.

  • 2:147

  • ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hak senin Rabbindendir; artık asla kuşku duyanlardan olma!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!

  • 2:148

  • وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Herkes için bir yön vardır; o ona yönelmektedir. Öyleyse, hayırlarda yarışın! Her nerede olursanız olun, Allâh sizi topluca getirir. Kuşkusuz ki Allâh her şey üzerine Kadîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ümmetlerden her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.

  • 2:149

  • وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve her nereden çıkarsan yüzünü Mescidi Haram tarafına çevir! Hem kuşkusuz o Rabbinden kesinlikle bir Hak’tır. Ayrıca Allâh yapadurduklarınızdan gafil değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescidi Haram'a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir.

  • 2:150

  • وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve her nereden çıkarsan yüzünü Mescidi Haram tarafına çevir! Sizler de her nerede iseniz yüzlerinizi onun tarafına çevirin ki, insanlarda aleyhinize herhangi bir hüccet bulunmasın; ancak onlardan zulmedenler hariç. Artık onlardan çekinmeyin, ancak benden çekinin! Ayrıca üzerinize nimetimi tamamlayayım ve siz de böylelikle hidayete eresiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir, ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki doğru yolu bulasınız.

  • 2:151

  • كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Nasıl ki aranıza sizden bir elçi gönderdik; size âyetlerimizi tilâvet ediyor; sizi arındırıyor; size Kitap’ı ve Hikmet’i öğretiyor; ayrıca size bilmediklerinizi öğretiyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Nitekim içinizden size bir peygamber gönderdik. O size âyetlerimizi okuyor, sizi temizliyor, size kitabı ve hikmeti öğretiyor. Size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor.

  • 2:152

  • فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
  • Halis Aydemir Meali

    Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım! Hem bana şükredin de beni yok saymayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.

  • 2:153

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, hem sabırla hem de namazla yardım isteyin! Kuşkusuz, Allâh sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • 2:154

  • وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem Allâh yolunda öldürülenlere ‘ölüler’ demeyin! Bilakis diridirler! Ancak siz algılamıyorsunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.

  • 2:155

  • وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve andolsun, sizi korkudan ve açlıktan bir şeyle ve mallardan, canlardan ve ürünlerden eksilterek elbette sınayacağız; sabredenleri ise müjdele!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!

  • 2:156

  • ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlar ki, kendilerine bir musibet isabet ettiğinde şöyle derler: kuşkusuz biz Allâh’a aidiz ve kuşkusuz biz O’na dönenleriz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.

  • 2:157

  • أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte onlar, Rab’lerinden üzerlerine salavât ve bir rahmet vardır; yine işte onlar, onlardır hidâyete erenler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.

  • 2:158

  • ۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Kuşkusuz Safa ve Merve Allâh’ın şeâirindendir. Dolayısıyla kim Ev’i haccederse yahut umre yaparsa, o ikisini tavaf etmesinde artık ona bir günah yoktur. Yine her kim gönüllü olarak bir hayır yaparsa, o takdirde kuşkusuz ki Allâh Şâkir’dir; Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Gerçekten Safâ ile Merve Allah'ın alâmetlerindendir. Onun için her kim hac veya umre niyetiyle Kâ'be'yi ziyaret ederse, bunları tavaf etmesinde ona bir günah yoktur. Her kim de gönlünden koparak bir hayır işlerse, şüphesiz Allah iyiliğin karşılığını verir, o her şeyi bilir.

  • 2:159

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şüphesiz, beyyinelerden indirdiklerimizi ve hidâyeti, Kitap’ta insanlara onu biz besbelli ettikten sonra, ketmedenler! İşte onlara Allâh lanet ediyor; lanet ediciler de onlara lanet ediyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İndirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayetin kendisi olan âyetleri insanlar için biz kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler.

  • 2:160

  • إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak tevbe edenler ve ıslah edenler ve apaçık ortaya koyanlar! İşte böylelerinin tevbelerini kabul ederim; zira ben et-Tevvâb’ım, er-Rahîm’im.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ancak tevbe edip halini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. İşte onları ben bağışlarım. Ben çok merhamet ediciyim, tevbeleri çokça kabul ederim.

  • 2:161

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki yok saymış olanlar ve yok saydıkları bir halde ölenler! Allâh’ın ve meleklerin ve insanların laneti topluca böylelerinin üzerinedir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun.

  • 2:162

  • خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonsuzdurlar onun içinde! Azap onlara hafifletilmiyor; onlara mühlet de verilmiyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

  • 2:163

  • وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem sizin ilâhınız tek bir ilâhtır! O’ndan başka bir ilâh yoktur! Rahmân’dır; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.

  • 2:164

  • إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kuşkusuz, göklerin ve yerin yaratılışında ve gece ile gündüzün farklılaşmasında ve insanların yararına gemilerin denizde akmasında ve Allâh’ın gökten indirdiği suda, nitekim onunla yere ölümünden sonra hayat verdi ve orada her türlü canlıyı yaydı, ve rüzgarları yönlendirmesinde ve gök ile yer arasındaki emre âmade bulutlarda akleden bir topluluk için kesinlikle âyetler vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanlara yarar şeylerle denizde akıp giden gemide, Allah'ın yukarıdan bir su indirip de onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde, diriltip de üzerinde deprenen hayvanları yaymasında, rüzgarları değiştirmesinde, gök ile yer arasında emre hazır olan bulutta şüphesiz akıllı olan bir topluluk için elbette Allah'ın birliğine deliller vardır.

  • 2:165

  • وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    Halbuki insanlardan öyleleri var ki, Allâh’tan aşağısını endât ediniyor! Onları Allâh’ı sever gibi seviyorlar. İmân etmiş olanlar ise Allâh’a, sevgi bakımından daha şiddetlidir. Zulmetmiş olanlar bir görseler, Azabı gördüklerinde, Kuvvet’in tümüyle Allah’a ait olduğunu ve Allâh’ın, azabı şiddetli biri olduğunu!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlardan kimi de Allah'tan başka şeyleri O'na eş tutuyorlar da onları, Allah'ı sever gibi seviyorlar. Oysa iman edenlerin Allah sevgisi daha kuvvetlidir. O zulmedenler, azabı görecekleri zaman bütün kuvvetin Allah'a ait olduğunu ve Allah'ın azabının gerçekten çok şiddetli bulunduğunu keşke anlasalardı.

  • 2:166

  • إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
  • Halis Aydemir Meali

    O vakit tabi olunanlar tabi olanlardan kendilerini temize çıkardılar! Ve Azabı gördüler. Ve aralarındaki bağlar paramparça oldu.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur.

  • 2:167

  • وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve tâbi olanlar dedi ki: Keşke bizim için bir kere daha olsa da onların kendilerini bizden temize çıkarmaları gibi biz de kendimizi onlardan temize çıkarsak! İşte böyle, Allâh onlara amellerini pişmanlıklar olarak gösteriyor; hem onlar Ateş’ten çıkacak değillerdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir.

  • 2:168

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey insanlar! Yerdekilerden helal hoş olarak yiyin! Ancak şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli bir düşmandır.

  • 2:169

  • إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Size sadece kötülüğü ve fahşa’yı ve Allâh’ın aleyhinde bilmediklerinizi söylemenizi emrediyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.

  • 2:170

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara: Allâh’ın indirdiğine tabi olun, denildiğinde dediler ki: Hayır, babalarımızı üzerinde denk geldiğimiz şeylere tabi oluyoruz! Şayet babaları bir şey akletmiyor ve doğru yolu tutmuyor idiyseler de mi?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun." dendiği vakit de: "Yok, atalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız." dediler. Ya ataları bir şeye akıl erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar?

  • 2:171

  • وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem, yok sayanların meseli, bağırtı ve çağırtı hariç işitmediğini haykıran birinin meseli gibidir; sağırdırlar; dilsizdirler; kördürler; dolayısıyla onlar akletmiyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.

  • 2:172

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin hoş olanlarından yiyin ve Allâh’a şükredin eğer yanlız O’na ibâdet ediyorsanız!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnız O'na kulluk ediyorsanız.

  • 2:173

  • إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Sizin üzerinize sadece, ölüyü ve kanı ve domuzun etini ve Allâh’tan başkası için adanılanları haram kıldı. Ancak kim zorda kalırsa, arzulamaksızın ne de haddi aşarak, işte bu durumda onun üzerine günah yoktur; kuşkusuz Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O, size yalnız şunları haram kıldı: Ölü hayvan, kan, domuz eti, bir de Allah'tan başkası adına kesilen hayvanlar. Sonra kim bunlardan yemeye mecbur kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmemek ve zaruret ölçüsünü geçmemek şartıyla ona da bir günah yükletilmez. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

  • 2:174

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki, Allâh’ın Kitap’tan indirdiklerini ketmedenler ve onunla az bir pahayı satın alanlar; işte böyleleri karınlarına ateşten başka bir şey yemiyorlar; hem Kıyâmet Günü Allâh onlarla konuşmuyor, onları arındırmıyor da! Nitekim, onlar için elîm bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır.

  • 2:175

  • أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte böyleleri dalâleti hidâyet ile, Azabı da mağfiret ile satın alanlardır. Onlar Ateş’e ne kadar sabırlı şeyler öyle!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar!

  • 2:176

  • ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Bu, Kitab’ı Allâh’ın Hak ile indirmesi dolayısıyladır. Kuşkusuz Kitab’ta ihtilâf edenler ise kesinlikle uzak bir ayrışma içindedirler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şüphesiz ki Allah kitabı hak bir sebeple indirmiştir. Kitap hakkında ihtilafa düşenler ise, şüphesiz haktan uzak, bir anlaşmazlık içindedirler.

  • 2:177

  • ۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Birr, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir! Ancak birr Allâh’a, Âhiret Günün’e, meleklere, Kitab’a ve nebîlere imân etmiş olan; sevgisine rağmen malı, yakınlığı olanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya, dilenenlere ve boyunduruk altındakilere veren; namazı ikame eden ve zekâtı ulaştıran kimsedir. Bir de antlaştıklarında antlaşmalarına vefa gösterenler; hele hele darlıkta, hastalıkta ve şiddet zamanı sabredenler; işte bunlardır sadakat göstermiş olanlar, ve işte bunlardır sakınanlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır.

  • 2:178

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, katledilenler hususunda size kısas yazıldı: Hür hür ile, köle köle ile, dişi dişi ile… Ancak kim kardeşi tarafından bir affa uğrarsa, o takdirde maruf olanı izlemek ve ona güzellikle ödemek gerektir. Bu, rabbinizden bir hafifletme ve rahmettir. Ancak bundan sonra kim haddi aşarsa, onun için elîm bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Öldürmede kısas size farz kılındı. Hüre hür, köleye köle, kadına kadın. Ama her kim, ölenin kardeşi tarafından bir şey karşılığı bağışlanırsa, o zaman örfe uyması, ona diyeti güzellikle ödemesi gerekir. Bu, Rabbiniz tarafından bir hafifletme ve bir rahmettir. Her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır.

  • 2:179

  • وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem sizin için kısasta hayat vardır ey ulu’l-elbab; tâ ki sizler sakınasınız!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.

  • 2:180

  • كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Biriniz için ölüm hazır olduğunda, şayet bir hayır bıraktıysa, ana-babaya ve en yakınlara maruf üzere vasiyet etmek, sakınanlara bir hak olarak, üzerinize yazıldı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Birinize ölüm geldiği vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası için meşru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler üzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı.

  • 2:181

  • فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Artık kim onu, işittikten sonra değiştirirse, o takdirde onun günahı sadece değiştirenlerin üzerinedir; şüphesiz Allâh, Semî‘dir; Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şimdi her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

  • 2:182

  • فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak kim bir vasiyet edenden tarafgirlik yahut günah bakımından endişe eder de onların arasını ıslah ederse, böyle bir durumda onun üzerine herhangi bir günah yoktur; kuşkusuz Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Her kim de vasiyet edenin, bir hata işlemesinden veya bir günaha girmesinden endişe eder de tarafların arasını düzeltirse, ona bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • 2:183

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, oruç tutmak sizden öncekilere yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazıldı; tâ ki sizler sakınasınız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.

  • 2:184

  • أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sayılı günler olarak, ancak sizden kim hasta yahut yolculuk üzere idiyse, o takdirde diğer günlerden sayısıncadır; ona takat getirenlere ise, bir miskinin yiyeceği, bir fidye gerekir. Fakat kim gönüllü olarak bir hayır işlerse, elbette bu onun için bir hayırdır. Halbuki oruç tutmanız, sizin için daha hayırlıdır; şayet sizler ilim yapıyor idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    (Size farz kılınan oruç), sayılı günlerdedir. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan ise, diğer günlerde, tutamadığı günler sayısınca tutar. Ona dayanıp kalacaklar üzerine de bir yoksulu doyuracak kadar fidye gerekir. Her kim de hayrına fidyeyi artırırsa, hakkında daha hayırlıdır. Bununla beraber, eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.

  • 2:185

  • شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ramazan ayı ki, insanlara hidâyet olsun diye ve hem hidâyetten hem de furkân’dan beyyineler olarak, içinde Kur’ân’ın indirildiği aydır. Dolayısıyla, sizden kim o aya tanık olursa, artık onu oruç tutsun; her kim de hasta yahut yolculuk üzere idiyse, o takdirde diğer günlerden sayısıncadır. Allâh sizin için kolaylığı istiyor; sizin için zorluğu ise istemiyor. Hem sayıyı tamamlayasınız hem de size hidâyet ettiği üzere Allâh’ı yüceltesiniz. Ve, tâ ki sizler şükredesiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O Ramazan ayı ki, insanları irşad için, hak ile batılı ayıracak olan, hidayet rehberi ve deliller halinde bulunan Kur'ân onda indirildi. Onun için sizden her kim bu aya şahit olursa onda oruç tutsun. Kim de hasta, yahut yolculukta ise tutamadığı günler sayısınca diğer günlerde kaza etsin. Allah size kolaylık diler zorluk dilemez. Sayıyı tamamlamanızı, size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah'ı tekbir etmenizi ister. Umulur ki şükredersiniz.

  • 2:186

  • وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem kullarım sana benden sorduklarında, gerçek şu ki kuşkusuz ben çok yakınım; çağıranın çağrısına çağırdığı anda icabet ederim; ancak bana icabet etsinler ve bana imân etsinler! Tâ ki doğru yolu bulsunlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şayet kullarım, sana benden sordularsa, gerçekten ben çok yakınımdır. Bana dua edince, duacının duasını kabul ederim. O halde onlar da benim davetime koşsunlar ve bana hakkıyla iman etsinler ki, doğru yola gidebilsinler.

  • 2:187

  • أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Oruç gecesinde eşlerinize ilişmeniz sizin için helal kılındı; onlar sizin için bir elbise siz de onlar için bir elbisesiniz. Allâh sizin kendinize ihanet edip durduğunuzu bildi de size döndü ve sizi bağışladı. Artık şimdi onlarla cinsel ilişkide bulunun ve Allâh’ın size yazdığını isteyin. Ve yiyin, için tâ ki sizin için beyaz iplik siyah iplikten fecirde belirginleşsin. Sonra orucu geceye dek tamamlayın. Ancak sizler, mescitlerde itikâf halindeyken onlarla cinsel ilişkide bulunmayın. Bunlar Allâh’ın sınırlarıdır, dolayısıyla bunlara yaklaşmayın! İşte böylece Allâh âyetlerini insanlara apaçık ediyor; tâ ki onlar sakınsınlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Oruç gecesi kadınlarınıza yaklaşmanız, size helâl kılındı. Onlar, sizin için bir örtü, siz de onlar için bir örtü durumundasınız. Allah, nefsinize güvenemeyeceğinizi bildiği için müracaatınızı kabul buyurdu ve sizi bağışladı. Şimdi onlara yaklaşın ve Allah'ın sizler için yazdığını isteyin. Ta fecrin beyaz ipliği siyah iplikden size seçilinceye kadar yiyin, için. Sonra da ertesi geceye kadar orucu tam tutun. Bununla beraber siz mescitlerde îtikaf halinde iken onlara yaklaşmayın. Bunlar, Allah'ınsınırlarıdır, sakın onlara yaklaşmayın. Allah, âyetlerini insanlara böyle açıklıyor ki sakınıp korunsunlar.

  • 2:188

  • وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de, mallarınızı aranızda batıl ile yemeyin ve insanların mallarından bir bölümünü günah ile yemek için bilip durduğunuz halde onları hakimlere sarkıtmayın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. İnsanların mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için, o malları hakimlere rüşvet olarak vermeyin.

  • 2:189

  • ۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana hilâllerden soruyorlar; de ki: onlar, insanlar ve hac için vakitlerdir. Hem birr, evlere arkalarından gelmeniz değildir, ancak birr sakınan kimsedir. Artık evlere kapılarından gelin ve Allâh’tan sakının; tâ ki sizler kurtulasınız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sana hilâllerden soruyorlar. De ki: Onlar insanlar için de, hac için de vakit ölçüleridir. Bununla beraber iyilik, evlere arkalarından gelmeniz değildir. Fakat iyiliğe eren, kötülükten korunan kimsedir. Evlere kapılarından gelin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • 2:190

  • وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve sizinle savaşanlarla Allâh yolunda savaşın, ancak haddi aşmayın; kuşkusuz ki Allâh haddi aşanları sevmiyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Size savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez.

  • 2:191

  • وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onları nerede yakalarsanız, onları öldürün; ve onların sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın! Zira fitne öldürmekten daha şiddetlidir. Fakat onlarla Mescidi Haram’da savaşmayın, tâ ki onlar sizinle orada savaşıncaya dek; ancak, şayet sizinle savaşırlarsa, onları hemen öldürün! İşte böyledir yok sayanların karşılığı!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın. O fitne, öldürmeden daha şiddetlidir. Yalnız Mescidi Haram yanında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın. Fakat sizi öldürmeye kalkışırlarsa, hemen onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.

  • 2:192

  • فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak, şayet bitirirlerse, o takdirde Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • 2:193

  • وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlarla savaşın, tâ ki herhangi bir fitne olmasın da din yalnız Allâh’ın oluversin. Ancak, şayet bitirirlerse artık zâlimlerden başkasına düşmanlık yoktur!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.

  • 2:194

  • ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَٰتُ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Haram ay haram ay iledir; ve hürmetler karşılıklıdır. Bu yüzden, kim üzerinize saldırırsa, o durumda, üzerinize saldırdığı kadar onun üzerine saldırın da Allâh’tan sakının ve bilin kuşkusuz ki Allâh, sakınanlarla beraberdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hürmetli ay hürmetli aya ve bütün hürmetler birbirine karşılıktır. O halde kim size saldırdıysa, siz de ona yaptığı saldırının aynıyle saldırın da ileri gitmeye Allah'tan korkun ve bilin ki Allah, takva sahipleriyle beraberdir.

  • 2:195

  • وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Allâh yolunda harcayın da ellerinizle tehlikeye bırakmayın; hem güzel yapın! Muhakkak ki Allâh Muhsinleri seviyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.

  • 2:196

  • وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًۭى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌۭ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۢ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌۭ كَامِلَةٌۭ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve haccı da umreyi de Allâh için tamamlayın. Fakat eğer engellenirseniz, o takdirde kurbanlıktan yana kolay olanı. Ancak kurbanlık yerine ulaşıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin! Yalnız sizden kim hasta idiyse yahut başından bir sıkıntı var idiyse o takdirde, oruçtan yana yahut sadakadan yana veya kurbandan yana bir fidye. Sonra esenliğe kavuştuğunuzda, kim hacca doğru umreyle yararlanırsa, o takdirde kurbanlıktan yana kolay olanı. Ancak kim bulamaz ise o takdirde hacda üç ve döndüğünüzde de yedi gün oruç; bu tastamam ondur. Bu, ailesi Mescidi Haram’da yerleşik bulunmayan içindir. Ve Allâh’tan sakının; hem bilin, muhakkak ki Allâh cezalandırması şiddetlidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hac ve umreyi de Allah için tamam yapın. Eğer bunlardan alıkonursanız, o zaman kolayınıza gelen bir kurban gönderin. Bununla beraber bu kurban, kesileceği yere varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olana veya başından bir rahatsızlığı bulunana tıraş için oruç veya sadaka yahut da kurbandan ibaret bir fidye gerekir. Engellemeden kurtulduğunuz zaman da her kim hacca kadar umre ile sevab kazanmak isterse, ona da kolayına gelen bir kurban gerekir. Bunu bulamayana ise üç gün hacda, yedi de döndüğünüzde ki tam on gün oruç tutması lazım gelir. Bu hüküm, ailesi Mescidi Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki Allah'ın azabı gerçekten çok şiddetlidir.

  • 2:197

  • ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌۭ مَّعْلُومَٰتٌۭ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
  • Halis Aydemir Meali

    Hac malum aylardır; dolayısıyla kim onlarda hacc yükümlülüğüne girerse, artık hacda ne refes ne fusûk ne de cidâl var! Öte yandan hayırdan ne yaparsanız Allâh onu bilir. Azık da edinin; kuşkusuz azığın en hayırlısı ise sakınmadır; öyleyse Benden sakının ey ulu’l-elbab!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hac, bilinen aylardadır. Her kim o aylarda hacca başlayıp kendisine farz ederse; artık hacda kadına yaklaşmak, günah işlemek ve kavga etmek yoktur. Siz hayırdan ne işlerseniz, Allah onu bilir. Kendinize azık edinin. Şüphesiz ki azıkların en hayırlısı Allah korkusudur. Ey akıl sahipleri! Benden korkun!

  • 2:198

  • لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Rabbinizden bir lütuf talep etmenizde üzerinize bir günah yoktur. Sonra, Arafat’tan aktığınızda, Meş‘ar-i Haram’ın yanında hemen Allâh’ı anın! Ancak O’nu size hidâyet ettiği gibi anın; oysa muhakkak ki, ondan önce, kesinlikle dalâlette olanlardan idiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Rabbinizin lütfunu istemenizde size bir günah yoktur. Arafat'tan indiğiniz zaman Meş'ari Haram yanında (Müzdelife'de) Allah'ı zikredin. O'nu, size gösterdiği şekilde zikredin. Doğrusu siz, bundan önce gerçekten sapmışlardandınız.

  • 2:199

  • ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Daha sonra insanların aktığı yerden akın ve Allâh’tan bağışlanma dileyin! Kuşkusuz Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sonra insanların akıp geldiği yerden siz de akıp gelin. Allah'tan bağışlanmanızı isteyin. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • 2:200

  • فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Nihâyet menâsikinizi yerine getirdiğinizde, babalarınızı anmanız gibi veya daha şiddetli bir anma ile hemen Allâh’ı anın! Bir de insanlardan şöyle diyen var: Rabbimiz bize dünyada ver! Halbuki onun için ahirette bir nasip yoktur!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Nihayet hac ibadetlerinizi bitirdiğiniz zaman, önceleri babalarınızı andığınız gibi, hatta daha kuvvetli bir anışla Allah'ı anın. İnsanlardan kimisi: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada ver!" der. Onun için ahirette hiçbir kısmet yoktur.

  • 2:201

  • وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlardan şöyle diyen de var: Ey Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik; ahirette de bir güzellik ver; ayrıca bizi Ateş’in azabından koru!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yine onlardan: "Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!" diyenler vardır.

  • 2:202

  • أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte onlar! Onlar için vardır kazandıklarından bir nasip. Hem Allâh hesabı hızlı olandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

  • 2:203

  • ۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de sayılı günlerde Allâh’ı anın! Ancak kim iki gün içinde acele ederse, artık onun üzerine bir günâh yoktur; kim de gecikirse onun üzerine de bir günâh yoktur, sakınan kimse için. Hem Allâh’tan sakının ve bilin ki kuşkusuz siz, O’na haşrolunuyorsunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir de sayılı günlerde Allah'ı zikredin (tekbir alın). Bunlardan kim iki gün içinde (Mina'dan) dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp toplanacaksınız.

  • 2:204

  • وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
  • Halis Aydemir Meali

    İnsanlardan bir de, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna giden var; kalbindekine de Allâh’ı tanık gösterir; halbuki o hasımların en katısıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözleri senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Halbuki O, İslâm düşmanlarının en yamanıdır.

  • 2:205

  • وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak dönüp gittiğinde, yeryüzünü fesada vermek, ekini ve nesli helak etmek için orada koşturur; halbuki Allâh fesâdı sevmiyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

  • 2:206

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ona Allâh’tan sakın, denildiği zaman da, izzet onu günahla yakalayıverir; dolayısıyla onun yeteri Cehennem’dir; ve ne kötü beşiktir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ona: "Allah'tan kork!" dendiği zaman da kendisini onuru (gururu) günah işlemeye sevkeder. Cehennem de onun hakkından gelir. O ne kötü bir yataktır!

  • 2:207

  • وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de insanlardan, Allâh’ın hoşnutluğunu elde etmek üzere kendisini satan var! Allâh ise kullara Raûf’tur.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.

  • 2:208

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, kâffeten silm’e girin de şeytanın adımlarını izlemeyin! Kuşkusuz o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

  • 2:209

  • فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Size beyyineler geldikten sonra, şayet yine kayarsanız o takdirde bilin ki Allâh Azîz’dir; Hakîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Size bunca deliller geldikten sonra yine kayarsanız, iyi bilin ki, Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • 2:210

  • هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh’ın, buluttan gölgeler içinde, ve meleklerin gelip de emrin yerine getirilmesinden başka bir şey gözlemiyorlar mı? Halbuki işler Allâh’a döndürülüyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah'a döndürülüp götürülür.

  • 2:211

  • سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    Sor İsrâil’in oğullarına, onlara apaçık nice âyet verdiğimizi! Ve her kim, Allâh’ın nimeti kendisine geldikten sonra, onu değişirse, o takdirde kuşkusuz ki Allâh, cezalandırması şiddetli olandır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İsrailoğullarına sor: Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Fakat Allah'ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, şüphe yok ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir.

  • 2:212

  • زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Yok sayanlar için Dünya Hayatı süslendi de imân edenleri aşağılıyorlar; oysaki sakınmış olanlar Kıyamet Günü onların üstündedir. Hem Allâh, kimi diliyorsa bir hesap olmaksızın rızıklandırıyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dünya hayatı, inkar edenler için bezendi. (Onlar), iman edenlerle eğleniyorlar. Halbuki takva sahibi olan o müminler, kıyamet günü onların üstündedir. Allah dilediğine hesapsız rızık verir.

  • 2:213

  • كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّۦنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
  • Halis Aydemir Meali

    İnsanlar tek bir ümmetti; sonra Allâh nebîleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi ve onlarla birlikte Kitab’ı hak ile indirdi ki ihtilaf ettikleri hususlarda insanlar arasında hüküm versin. Onun hakkında, beyyineler kendilerine geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden, onun kendilerine verildiği kimselerden başkası ihtilaf etmedi. Sonra Allâh imân edenleri hakkında ihtilaf ettikleri gerçeğe izniyle iletti. Zaten Allâh dosdoğru bir yola dilediğini iletiyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnsanlar tek bir ümmetti. Ayrılmaları üzerine Allah, rahmetinin müjdecileri ve azabının habercileri olmak üzere peygamberler gönderdi ve beraberlerinde hak ile ilgili kitap indirdi ki, insanların, aralarında ihtilaf ettikleri şeyler hakkında hakem olsun. Bunda da sırf o kitap verilenler, kendilerine bunca deliller geldikten sonra tuttular, aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Bunun üzerine Allah kendi izniyle, iman edenleri, onların hakkında anlaşmazlığa düştükleri hakka, ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • 2:214

  • أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa siz, sizden önce geçmiş kimselerin durumu size de gelmeden Cennet’e gireceğinizi mi sandınız! Onlara darlık ve hastalık dokundu ve sarsıntıya uğratıldılar; hatta elçi ve onunla birlikte imân etmiş olanlar ‘Allâh’ın yardımı ne zaman’ diyordu. Dikkat edin, muhakkak ki Allâh’ın yardımı yakındır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yoksa siz, kendinizden önce gelip geçenlerin hali (uğradıkları sıkıntılar) başınıza gelmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız? Onlara öyle yoksulluklar, öyle sıkıntılar dokundu ve öyle sarsıldılar ki, hatta peygamber ve beraberinde iman edenler: "Allah'ın yardımı ne zaman?" derlerdi. Bak işte! Gerçekten Allah'ın yardımı yakındır.

  • 2:215

  • يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana soruyorlar: Ne infak etsinler? De ki: Hayırdan yana ne infak ettiyseniz öncelikle ana baba, en yakınlar, yetimler, miskinler ve yolda kalmışlar içindir. Hayırdan yana daha ne yaparsanız o durumda muhakkak ki Allâh onu mutlak bilendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir.

  • 2:216

  • كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Savaşmak, hoşlanmadığınız halde, sizin üzerinize yazıldı. Ve ola ki siz bir şeyden hoşlanmazsınız, halbuki o sizin için bir hayırdır; yine ola ki siz bir şeyi seversiniz, halbuki o sizin için bir şerdir. Zira Allâh biliyor, oysa siz bilmiyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Savaş size farz kılındı, gerçi o size hoş gelmez. Olabilir ki siz, bir şeyden hoşlanmazsınız; oysa ki o sizin için bir hayırdır. Yine olabilir ki, siz bir şeyi seversiniz, oysaki o sizin için bir kötülüktür. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

  • 2:217

  • يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar! De ki: onda savaşmak büyüktür! Halbuki Allâh’ın yolundan çevirmek, ve O’nu yok saymak, ve Mescid-i Haram’dan çevirmek ve onun halkını kendisinden çıkarmak Allâh’ın katında daha büyüktür! Zirâ fitne öldürmekten daha büyüktür. Ve hala sizinle savaşıyorlar, tâ ki sizi dininizden geri çevirsinler, güçleri yeterse! Ancak sizden kim dininden döner sonra da kâfir olarak ölürse, işte onların amelleri hem dünyada hem ahirette boşa çıktı; yine onlardır Ateş’in halkı; onlar onda sonsuzdurlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey Muhammed! Sana haram aydan ve o ayda savaşmaktan soruyorlar. De ki: O ayda savaşmak, büyük bir günahtır. Bununla beraber Allah yolundan alıkoymak, O'nu inkar etmek, insanları, Mescidi Haram'dan menetmek ve halkını oradan çıkarmak, Allah yanında daha büyük bir günahtır ve fitne, öldürmekten daha büyük bir vebaldir. Onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savaşmaktan hiçbir zaman geri durmazlar. Sizden de her kim, dininden döner ve kâfir olarak can verirse artık onların bütün amelleri, dünyada ve ahirette boşa gitmiştir. İşte onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır.

  • 2:218

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki imân etmiş olanlar ve Allâh’ın yolunda hicret ve cihâd etmiş olanlar, işte onlar Allâh’ın rahmetini umuyorlar. Nitekim Allâh Gafûr’dur, Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şüphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, işte onlar, Allah'ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • 2:219

  • ۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana hamr’ı ve meysir’i soruyorlar. De ki: o ikisinde büyük bir günah ve insanlar için faydalar vardır. Ancak o ikisinin günahı o ikisinin faydasından daha büyüktür. Bir de sana soruyorlar, neyi infak etsinler! De ki: Afv’ı. İşte böylece Allâh âyetleri sizin için apaçık ediyor; tâ ki tefekkür edesiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey Muhammed! Sana şarap ve kumardan soruyorlar. De ki: Bu ikisinde büyük bir günah, bir de insanlar için bazı menfaatler vardır. Fakat günahları, menfaatlerinden daha büyüktür. Yine sana neyi infak edeceklerini soruyorlar. De ki: İhtiyaçtan fazlasını infak edin. İşte böylece Allah, size âyetlerini açıklıyor. Umulur ki siz düşünürsünüz.

  • 2:220

  • فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Dünya ve âhiret hakkında… Sana bir de yetimleri soruyorlar. De ki: onlar için ıslâhatta bulunmak daha hayırlıdır. Ancak onlarla karışacak olursanız, zaten kardeşlerinizdir. Hem Allâh ıslahatçıdan fesatçı olanı biliyor! Öte yandan Allâh dileseydi sizi kesinlikle zorlardı; kuşkusuz ki Allâh Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz.) Sana bir de yetimlerden soruyorlar. De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır. Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir. Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder. Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • 2:221

  • وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve müşrik kadınları nikahlamayın, tâ ki imân etsinler! Zira mümine bir câriye müşrik bir kadından, hoşunuza gitse bile, kesinlikle daha hayırlıdır. Müşrik erkekleri de nikahlandırmayın, tâ ki imân etsinler! Zira mümin bir köle müşrik bir adamdan, hoşunuza gitse bile, kesinlikle daha hayırlıdır. İşte onlar Ateş’e çağırıyorlar, halbuki Allâh izniyle Cennet’e ve mağfirete çağırıyor. Âyetlerini de insanlara apaçık ediyor, tâ ki öğüt alsınlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Müşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar.

  • 2:222

  • وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana bir de hayız zamanını soruyorlar. De ki: o bir rahatsızlıktır. Bu yüzden hayız yeri hususunda kadınlardan uzak durun. Temizleninceye kadar da onlara yaklaşmayın! Ancak arındıklarında, işte o zaman Allâh’ın size emrettiği biçimde onlara varın. Kuşkusuz ki Allâh, çokça tövbe edenleri seviyor; çokça arınanları da seviyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey Muhammed! Sana kadınların ay başı halinden de soruyorlar. De ki: O bir eziyettir Onun için ay başı halinde oldukları zaman kadınlardan çekilin ve temizleninceye kadar onlara yaklaşmayın. İyice temizlendikleri zaman ise Allah'ın emrettiği yerden onlara varın, yaklaşın Şüphesiz ki Allah çok tövbe edenleri de sever, çok temizlenenleri de sever.

  • 2:223

  • نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kadınlarınız sizin için bir tarladır. Bu yüzden tarlanıza dilediğinizce varın ve kendiniz için önceden yapın. Ancak Allâh’tan sakının ve bilin ki sizler O’nunla buluşucusunuz; haydi müminleri müjdele!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele!

  • 2:224

  • وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Bir de Allâh’ı yeminleriniz için, iyilik yapmaya, sakınmaya ve insanların arasını ıslâh etmeye bir siper yapmayın! Nitekim Allâh Semî’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir.

  • 2:225

  • لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh yeminlerinizdeki lağv ile sizi sorumlu tutmuyor ancak kalplerinizin kazandığıyla sizi sorumlu tutuyor! Zira Allâh Gafûr’dur, Halîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, sizi yeminlerinizde bilmeyerek ettiğiniz lağıv (herhangi bir kasıt olmadan, kanaate göre yanlış yere yapılan yemin)dan sorumlu tutmaz. Fakat kalbinizin kazandığı yalan yere yapılan yeminden sorumlu tutar. Allah çok bağışlayıcıdır, çok halimdir.

  • 2:226

  • لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Kadınlarından îlâ’da bulunanlar için dört ayı gözetlemek vardır. Ancak şayet dönerlerse, o takdirde kuşkusuz ki Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kadınlarından îlâ edenler (onlara yaklaşmamaya yemin edenler) için dört ay beklemek vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

  • 2:227

  • وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak şayet boşamaya azmetmişlerse, o takdirde kuşkusuz ki Allâh Semî’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

  • 2:228

  • وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Boşanılmış kadınlar kendi başlarına üç ay halini gözetlerler. Ayrıca, şayet Allâh’a ve ahiret gününe imân ediyorlarsa, Allâh’ın onların rahimlerinde yarattığını ketmetmeleri kendileri için helâl değildir. Öte yandan kocaları onları bu durumda geri almaya daha fazla hak sahibidir; şayet bir barış murat ediyorlarsa! Hem zaten aleyhlerine olanın bir benzeri, maruf bir biçimde lehlerine vardır; ancak erkeklere onlar üzerinde bir derece vardır. Nitekim Allâh Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Boşanan kadınlar, kendi kendilerine üç adet süresi beklerler ve Allah'ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri, kendilerine helâl olmaz. Eğer Allah'a ve ahiret gününe inanıyorlarsa gizlemezler. Kocaları da, barışmak istedikleri takdirde o süre içersinde onları geri almaya daha layıktırlar. O kadınların, üzerlerindeki meşru hak gibi, kendilerinin de hakları vardır. Yalnız erkekler için, onların üzerinde bir derece vardır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • 2:229

  • ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Boşamak iki defadır; sonrasında ya maruf üzere tutmak veya güzellikle salıvermek vardır. Ayrıca onlara verdiklerinizden bir şey almanız sizin için helal olmuyor; meğer ki o ikisi Allâh’ın sınırlarını gözetmemekten korkalar; siz de o ikisinin, Allâh’ın sınırlarını gözetmemelerinden korkarsanız, bu durumda o ikisi için kadının fidye verdiği şeyde bir günah yoktur. Bunlar Allâh’ın sınırlarıdır; dolayısıyla onları aşmayın! Ancak kim Allâh’ın sınırlarını aşarsa, işte onlar, onlardır zâlimler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah'ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir.

  • 2:230

  • فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şayet kadını yine boşarsa o takdirde, kadın ona bundan sonra helal olmaz; tâ ki kadın ondan başka bir eşle nikahlansın. Şayet o da kadını boşarsa, bu durumda birbirlerine dönmelerinde o ikisinin üzerine bir günah yoktur; eğer Allâh’ın sınırlarını gözeteceklerini sanıyorlarsa! İşte bunlar Allâh’ın sınırlarıdır; ilim yapan bir topluluk için onları apaçık ediyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer kadını bir daha boşarsa, bundan sonra artık başka bir kocaya varıncaya kadar ona helâl olmaz. Eğer ikinci koca da onu boşarsa, Allah'ın hududunu sağlam tutacaklarını ümid ettikleri takdirde öncekilerin birbirlerine dönmelerinde her ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın tayin ettiği hudududur. Bunları, bilen bir kavim için açıklıyor.

  • 2:231

  • وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem kadınları boşamış olduğunuzda, onlar da sürelerine eriştiklerinde, bu durumda, onları maruf üzere tutun yahut onları maruf üzere salıverin. Ancak, düşmanlık etmek için zarar olsun diye onları tutmayın. Zira kim bunu yaparsa o takdirde kendine zulmetmiş olur. Ayrıca, Allâh’ın âyetlerini alaya almayın! Öte yandan, Allâh’ın üzerinizdeki nimetini, Kitap ve Hikmet’ten yana size indirdiklerini hatırlayın; bununla sizi öğütlüyor. Hem Allâh’tan sakının ve bilin ki, kuşkusuz Allâh her şeyi bilicidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, artık kendilerini ya iyilikle tutun veya güzellikle salın. Yoksa haklarına tecavüz için zararlarına olarak onları tutmayın. Her kim bunu yaparsa nefsine zulmetmiş olur. Sakın Allah'ın âyetlerini alay konusu edinmeyin, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, size kendisiyle öğüt vermek üzere indirdiği kitap ve hikmeti hatırlayıp, düşünün. Hem Allah'tan korkun ve bilin ki Allah her şeyi bilir.

  • 2:232

  • وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem kadınları boşamış olduğunuzda, onlar da sürelerine eriştiklerinde, bu durumda, şayet aralarında karşılıklı maruf üzere anlaştılarsa, kocalarıyla nikahlanmalarına zorluk çıkarmayın. Bununla içinizden Allâh’a ve âhiret gününe imân etmiş kimseler öğütlenmektedir. Bu sizin için daha nezih ve daha temizdir; nitekim Allâh biliyor, halbuki siz bilmiyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.

  • 2:233

  • ۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve doğuranlar çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyen adam için, iki tam havl emzirirler. ‘Kendisi için doğurulan’a da onların maruf üzere yedirilmeleri ve giydirilmeleri düşer. Hiçbir kimse vüs‘u dışında sorumlu tutulamaz. Hiçbir doğurana ve ‘kendisi için doğurulan’a çocuğuyla zarar verilmesin! Varise de bunun bir benzeri düşer. Ancak şayet her ikisi karşılıklı rıza ile ve istişare yaparak sütten kesmek istediyse, bu durumda, o ikisinin üzerine bir günah yoktur. Öte yandan, çocuklarınızı emzirtmek isterseniz, o takdirde, maruf olarak verdiğinizi teslim ettiğinizde sizin üzerinize bir günah yoktur. Hem Allâh’tan sakının ve bilin ki kuşkusuz Allâh yaptığınızı görücüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Anneler, çocuklarını, emzirmenin tamamlanmasını isteyenler için tam iki yıl emzirirler. Çocuk kendisine ait olan babaya da emzirenlerin yiyecekleri ve giyecekleri geleneklere uygun olarak bir borçtur. Bununla beraber herkes ancak gücüne göre mükellefolur. Çocuğu sebebiyle bir anne de, çocuğu sebebiyle bir baba da zarara sokulmasın. Varise düşen de yine aynı borçtur. Eğer ana ve baba birbirleriyle istişare edip, her ikisinin de rızasıyla çocuğu memeden ayırmak isterlerse kendilerine bir günah yoktur. Eğer çocuklarınızı başkalarına emzirtmek isterseniz vereceğinizi güzel güzel verdikten sonra bunda da size bir günah yoktur. Bununla beraber Allah'tan korkun ve bilin ki, Allah yaptıklarınızı görür.

  • 2:234

  • وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve içinizden vefat edip de eşler bırakanlar… O kadınlar, kendi başlarına dört ay ve on günü gözlerler. Ancak sürelerine eriştiklerinde, kendileri hakkında maruf üzere yaptıkları şeylerde artık size düşen bir sorumluluk yoktur. Nitekim Allâh her ne yapıyorsanız haberdardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İçinizden vefat edip de geride eşler bırakan kimselerin hanımları, kendi başlarına dört ay on gün beklerler. İddet (bekleme) sürelerini bitirdikleri zaman, artık kendileri hakkında meşru bir şekilde yapacakları hareketten size bir günah yoktur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • 2:235

  • وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Kadınlara evlilik önerisini çıtlatmanız yahut içinizde saklı tutmanızda da sizin üzerinize bir günah yoktur. Allâh sizin onları anacağınızı bildi; ancak maruf bir söz söylemek dışında onlarla gizlice vaatleşmeyin. Kitap süresine erişinceye kadar da nikah akdini bağlamayın! Ve bilin muhakkak ki Allâh içinizde ne varsa biliyor; dolayısıyla O’na dikkat edin! Yine bilin ki kuşkusuz Allâh Gafûr’dur, Halîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Böyle kadınlara evlenme isteğinizi üstü kapalı biçimde çıtlatmanızda veya gönlünüzde tutmanızda size bir vebal yoktur. Allah biliyor ki siz onları mutlaka anacaksınız. Fakat meşru bir söz söylemekten başka bir şekilde kendileriyle gizlice sözleşmeyin. Farz olan iddet sona erinceye kadar da nikâh akdine azmetmeyin (kesin karar vermeyin). Bilin ki Allah gönlünüzdekini bilir. Öyle ise O'nun azabından sakının. Yine bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok yumuşaktır.

  • 2:236

  • لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kendilerine dokunmadığınız veya onlar için zorunlu bir miktar belirlemediğiniz kadınları boşadıysanız, sizin üzerinize bir günah yoktur. Ancak onları metalandırın: geniş olan kendi kudretince, darda olan da kendi kudretince. Maruf olarak bir meta, muhsinler üzerine bir haktır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer kadınları, kendilerine dokunmadan veya onlara bir mehir takdir etmeden boşarsanız (bunda) size bir vebal yoktur. Şu kadar ki onlara (mal verip) faydalandırın. Eli geniş olan hâline göre, eli dar olan da haline göre ve güzellikle faydalandırmalıdır. Bu, iyilik yapanlar üzerine bir borçtur.

  • 2:237

  • وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak kendilerine dokunmanızdan önce, onlar için zorunlu bir miktar belirlediğiniz halde onları boşadıysanız, o takdirde belirlediğinizin yarısı. Meğer ki o kadınlar bağışlasınlar yahut nikahın akdi elinde bulunan adam bağışlasın. Öte yandan bağışlamanız takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazlı da unutmayın; muhakkak ki Allâh her ne yapıyorsanız görücüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer onları, kendilerine dokunmadan önce boşar ve mehri de kesmiş bulunursanız, o zaman borç, o kestiğiniz miktarın yarısıdır. Ancak kadınlar veya nikâh akdini elinde bulunduran kimse bağışlarsa başka. Ey erkekler! sizin bağışlamanız ise takvaya daha yakındır. Aranızdaki fazileti unutmayın şüphesiz ki Allah, her ne yaparsanız hakkiyle görür.

  • 2:238

  • حَٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Namazlara ve orta namaza muhafazlık edin; ayrıca Allâh için boyun bükenler olarak kalkın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.

  • 2:239

  • فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak eğer korktuysanız, o takdirde yürüyerek yahut binekli olarak. Emniyete kavuştuğunuzda ise, o durumda, bilmiyor olduklarınızı size öğrettiği gibi Allâh’ı anın!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer bir korku hâlindeyseniz, yaya veya binekli olarak giderken kılın, (korkudan) emin olduğunuz zaman da böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin (namazlarınızı yine her zamanki gibi huşû ile kılın).

  • 2:240

  • وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا وَصِيَّةًۭ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۢ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۢ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve içinizden vefat edip de eşler bırakanlar… Onların eşleri için bir vasiyet: çıkarmaksızın yıl dönümüne kadar bir meta. Ancak şayet çıktılarsa, o takdirde, kendileri hakkında maruf üzere yaptıkları şeylerde, artık size düşen bir sorumluluk yoktur. Nitekim Allâh Azîz’dir; Hakîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İçinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, eşleri için senesine kadar evlerinden çıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eğer kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • 2:241

  • وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Boşanılan kadınlar için de maruf üzere bir meta vardır; sakınanlar üzerine bir haktır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Boşanmış kadınlar için de meşru ve geleneğe uygun şekilde bir meta'(intifa hakkı) vardır ki verilmesi, Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.

  • 2:242

  • كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte böylece Allâh sizin için âyetlerini apaçık ediyor; tâ ki akledesiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.

  • 2:243

  • ۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ölüm korkusuyla, binlerce oldukları halde, diyarlarından çıkanlara bakmadın mı? Derken Allâh onlara ‘ölün’ dedi; sonra onlara hayat verdi! Muhakkak ki Allâh insanlara karşı kesinlikle bir fazl sahibidir; velakin insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Görmedin mi o kimseleri ki kendileri binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıktılar. Allah da kendilerine "ölün!" dedi, sonra da onlara bir hayat verdi. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların pek çokları şükretmezler.

  • 2:244

  • وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    O halde Allâh’ın uğrunda savaşın ve bilin ki, kuşkusuz Allâh Semî’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.

  • 2:245

  • مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Kimdir Allâh’a güzel bir krediyi kredi olarak veren! Böylece onu, onun için kat be kat katlasın. Nitekim Allâh’tır kısan ve yayan; zaten O’na döndürülüyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • 2:246

  • أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İsrail oğullarından, Musa’dan sonra, ileri gelenlere bakmadın mı? Kendilerine ait bir nebîye demişlerdi ki: bizim için bir melik çıkar da Allâh’ın uğrunda savaşalım! Dedi ki: savaşmak üzerinize yazıldığında ola ki savaşmayasınız? Dediler ki: yurtlarımızdan ve çocuklarımızdan çıkarılmışken bize ne oluyor ki Allâh’ın uğrunda savaşmayalım? Nihayet onların üzerine savaşmak yazıldı; onlardan az bir kimse hariç yüz çevirdiler. Ancak Allâh zalimleri bilicidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Baksana, İsrail oğullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: "Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım..." dediler. O da: "Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?" dedi. Onlar: "Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?" dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir.

  • 2:247

  • وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve nebîleri onlara dedi ki: muhakkak ki Allâh Talût’u sizin için bir melik olarak göndermiştir. Dediler ki: üzerimize meliklik ona nereden oluyor? Halbuki bizler melikliğe ondan daha hak sahibiyiz; hem maldan yana da kendisine bir genişlik verilmemiş! Dedi ki: kuşkusuz, Allâh onu sizin üzerinize seçti ve onu ilmen ve cismen bolca ziyadeleştirdi. Zaten Allâh mülkünü dilediğine veriyor; hem Allâh geniştir; Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peygamberleri onlara: "Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi." demişti. Onlar: "Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir." dediler. Peygamberleri de "Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir." dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir.

  • 2:248

  • وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve nebîleri onlara dedi ki: onun melikliğinin ayeti Tabut’un size gelmesidir: içinde rabbinizden bir sekînet ve hem Mûsa ailesinin hem de Harûn ailesinin bıraktıklarından bir kalıntı var; onu melekler taşıyor! Bunda sizin için kuşkusuz bir âyet vardır; şayet imân edenler iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peygamberleri, onlara şunu da söylemişti: Haberiniz olsun, Onun hükümdarlığının alâmeti, size o tabutun gelmesi olacaktır ki onda Rabbinizden bir sekine (sükûnet, gönül rahatlığı), Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir bakiyye (kalıntı) vardır. Onu melekler getirecektir. Eğer iman etmiş kimselerden iseniz, bunda sizin için kesin bir ibret, bir alâmet vardır.

  • 2:249

  • فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Nihayet Tâlût askerlerle birlikte ayrılınca dedi ki: Kuşkusuz Allâh sizi bir nehirle sınayacaktır. Dolayısıyla ondan içen artık benden değildir; ancak onu tatmayan işte o muhakkak ki bendendir; eliyle bir avuç avuçlayan hariç. Derken onlardan azı hariç ondan içtiler. Sonra o ve onunla birlikte imân etmiş olanlar onu geçince dediler ki: Bugün bizde Câlût’a ve askerlerine karşı bir tâkat yok. Allâh ile buluşacaklarını zannedenler dedi ki: nice az gruplar çok gruplara Allâh’ın izniyle galip gelmiştir; nitekim Allâh sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: "Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan içerse, benden değildir. Kim de onu tatmazsa, işte o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan başka (bu kadarına ruhsat vardır)." Derken içlerinden pek azı hariç, hepsi de varır varmaz ondan içtiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde. "Bizim bugün, Calut ile ordusuna karşı duracak gücümüz yok." dediler. Allah'a kavuşacaklarına inanıp, bilenler ise şu cevabı verdiler: "Nice az topluluklar, Allah'ın izniyle nice çok topluluklara galip gelmişlerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir."

  • 2:250

  • وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Câlût ile askerlerine karşı meydana çıkınca dediler ki: Ey Rabbimiz, üzerimize sabır boşalt ve ayaklarımızı sabitle; ayrıca kafir kavme karşı bize yardım et!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!"

  • 2:251

  • فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Böylelikle onları Allâh’ın izniyle hezimete uğrattılar ve Dâvût Câlûtu öldürdü de Allâh ona meliklik ve hikmet verdi; ayrıca ona dilediklerinden öğretti. Zaten Allâh’ın, insanların bazısıyla bazısını defetmesi olmasaydı, yer kesinlikle fesada uğrardı. Oysa ancak Allâh âlemlere karşı fazl sahibidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir.

  • 2:252

  • تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte bunlar Allâh’ın âyetleridir; onları sana Hak üzere tilâvet ediyoruz. Kuşkusuz sen ise, kesinlikle gönderilenlerdensin.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Şüphesiz ki sen o gönderilen resullerdensin.

  • 2:253

  • ۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
  • Halis Aydemir Meali

    İşte o elçiler! Onların bazısını bazısına tafdil ettik. Onlardan kimiyle Allâh’ın konuştuğu vardır. onların bazısını ise derece derece yükseltmiştir. Meryem’in oğlu İsa’ya da beyyineleri verdik ve onu Ruhu’l-kudüs ile teyit ettik. Zaten Allâh dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine beyyineler geldikten sonra, savaşmazlardı; velakin ihtilaf ettiler: onlardan imân etmiş de vardır; onlardan yok saymış da. Yine de Allâh dileseydi savaşmazlardı; ancak Allâh istediğini yapıyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar.

  • 2:254

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar! İçinde herhangi bir satışın, dostluğun ve şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, sizi rızıklandırdıklarımızdan harcayın! Nitekim yok sayanlar, onlardır zalimler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Kendisinde hiçbir alış verişin, hiçbir dostluğun ve hiçbir şefaatin bulunmadığı bir gün gelmeden önce, size verdiğimiz rızıklardan Allah yolunda harcayın. Kâfirlere gelince, onlar zalimlerdir.

  • 2:255

  • ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh, O’ndan başka herhangi bir ilâh yoktur; el-Hayy’dır; el-Kayyûm’dur. O’nu bir dalgınlık almıyor, ne de bir uyku! O’nundur göklerde ve yerde ne varsa! Kimdir O’nun katında O’nun izni olmaksızın şefaat eden? Onların elleri arasındakileri ve arkalarındakileri biliyor; ancak onlar O’nun ilminden O’nun dilediği hariç hiçbir şeyi kuşatmıyorlar! O’nun Kürsüsü gökleri ve yeri kapsamıştır. Öte yandan, o ikisini korumak O’nu zorlamıyor; zira O’dur el-Alîy, el-Azîm.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür.

  • 2:256

  • لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Din’de bir ikrah yoktur; doğruluk yanlışlıktan apaçık belli olmuştur. Bu durumda kim Tağût’u yok sayar da Allâh’a imân ederse, artık o, sapasağlam tutamağa tutunmuştur; onun için bir kopuş yoktur. Hem Allâh Semî’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk, sapıklıktan ayırd edilmiştir. Artık her kim tâğutu inkar edip, Allah'a inanırsa, sağlam bir kulpa yapışmıştır ki, o hiçbir zaman kopmaz. Allah, her şeyi işitir ve bilir.

  • 2:257

  • ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh’tır imân etmiş olanların velisi; onları karanlıklardan aydınlığa çıkarıyor. Yok sayanlara gelince, onların velileri Tağût’tur; onları aydınlıktan karanlıklara çıkarıyorlar. İşte bunlar Ateş’in halkıdır; onlar orada sonsuzdurlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, iman edenlerin velisidir. Onları karanlıklardan aydınlığa çıkarır. İnkâr edenlerin velileri de tağuttur, onları aydınlıktan karanlıklara çıkarırlar. İşte onlar cehennemliklerdir. Orada ebedî olarak kalırlar.

  • 2:258

  • أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِۦمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Rabbi hakkında İbrâhim ile tartışana bakmadın mı? Zira Allâh ona meliklik vermişti. O vakit İbrâhim dedi ki: Rabbimdir hayat veren ve öldüren! Dedi ki: Ben hayat veriyor ve öldürüyorum. İbrâhim dedi ki: öyleyse, muhakkak ki Allâh Güneşi doğudan getiriyor; haydi onu batıdan getir! Bunun üzerine yok sayan kişi apışıp kaldı. Nitekim Allâh zalimler topluluğuna hidayet etmiyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demişti. İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • 2:259

  • أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Yahut, tavanları üzerine yıkılmış bir kente uğramış kimse gibi! Dedi ki: ölümünden sonra bunu Allâh nereden diriltecek? Bunun üzerine Allâh onu yüz yıl öldürdü; sonra gönderdi. Dedi ki: kaç süre geçirdin? Dedi ki: bir gün veya bir günün bazısı süre geçirdim. Dedi ki: bilakis yüz yıl süre geçirdin; ancak yiyeceğine ve içeceğine bak onlar yıllanmamış! Eşeğine de bak! Hem seni insanlar için bir âyet kılalım diyedir. Bir de kemiklere bak; onları nasıl bindiriyor sonra onlara et giydiriyoruz! Derken onun için apaçık olunca dedi ki: biliyorum kuşkusuz ki Allâh her şey üzerine Kadîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu. "Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi. Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" diye sordu. Oda: "Bir gün, yahut bir günden eksik kaldım." dedi. Allah buyurdu ki: "Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele eşeğine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin bir işareti kılalım diyedir. Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" Böylece gerçek ona açıkça belli olunca: "Şimdi biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir." dedi.

  • 2:260

  • وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve bir vakit İbrâhim demişti: Rabbim, göster bana ölüleri nasıl diriltiyorsun? Dedi ki: yoksa imân etmedin mi? Dedi ki: elbette, velakin kalbim tatmin olsun diye! Dedi ki: o takdirde, kuşlardan dördünü al da onları kendine çevir! Sonra da her bir dağın üzerine onlardan bir parça kıl! Sonra onları çağır sana hızlıca gelsinler! Hem bil ki kuşkusuz Allâh Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir zamanlar İbrahim de: "Ey Rabbim! Ölüleri nasıl dirilttiğini bana göster!" demişti. Allah: "İnanmadın mı ki?" buyurdu. İbrahim: "İnandım, fakat kalbim iyice yatışsın diye istiyorum." dedi. Allah buyurdu ki: "Öyle ise kuşlardan dördünü tut da onları kendine çevir, iyice tanıdıktan sonra (kesip) her dağın başına onlardan birer parça dağıt, sonra da onları çağır, koşa koşa sana gelecekler ve bil ki, Allah gerçekten çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir."

  • 2:261

  • مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Mallarını Allâh’ın yolunda infak edenlerin misali bir danenin misali gibidir: yedi başak bitirmiş; her başakta yüz dane var! Allâh dilediğine daha da katlar! Nitekim Allâh Vasi’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Mallarını Allah yolunda harcayanların durumu, bir tanenin durumu gibidir ki, yedi başak bitirmiş ve her başakta yüz tane var. Allah, dilediğine daha da katlar. Allah'ın rahmeti geniştir. O, her şeyi bilir.

  • 2:262

  • ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şol kimseler ki, mallarını Allâh’ın yolunda infak ediyorlar; sonra da infaklarına bir minneti yahut bir eziyeti eklemiyorlar!, Onların, Rableri katında karşılıkları vardır; hem onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah yolunda mallarını infak eden, sonra verdiklerinin arkasından başa kakmayı, gönül incitmeyi uygun görmeyen kimselerin Rableri yanında mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir.

  • 2:263

  • ۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Maruf bir söz ve bağışlama, kendisini herhangi bir eziyetin izlediği bir sadakadan hayırlıdır! Zira Allâh Ganî’dir; Halîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır.

  • 2:264

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, sadakalarınızı minnet ve eziyet ederek iptal etmeyin; malını insanların görmesi için infak eden, Allâh’a ve Ahiret Gününe inanmayan kimse gibi! Artık onun misali, üzerinde toprak bulunan bir kaya gibidir; derken ona kuvvetli bir yağmur isabet etti de onu cascavlak bıraktı! Kazandıklarından yana hiçbir şeye güç yetiremiyorlar! Nitekim Allâh yok sayanlar topluluğuna hidayet etmiyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • 2:265

  • وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh’ın rızasını aramak ve kendilerinden bir ispat olmak üzere mallarını infak edenlerin misali de bir tepede bulunan bir bahçenin misali gibidir; ona kuvvetli bir yağmur isabet etti de yemişlerini iki kat verdi; şayet ona kuvvetli bir yağmur isabet etmeseydi de bir çisenti! Hem Allâh ne yapıyorsanız Basîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın rızasını aramak, kendilerini veya kendilerinden bir kısmını Allah yolunda sabit kılmak için mallarını Allah yolunda harcayanların hâli ise, bir tepedeki güzel bir bahçenin hâline benzer ki, ona kuvvetli bir sağnak düşmüş de yemişlerini iki kat vermiştir. Böyle bir bahçeye yağmur düşmese bile mutlaka bir çisenti vardır. Allah, yaptıklarınızı görür.

  • 2:266

  • أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Biriniz arzular mı, kendisi için hurmalardan ve üzümlerden oluşan, altından nehirlerin aktığı, içinde kendisi için her türlü mahsulden bulunan bir bahçe olmasını? Ayrıca kendisine yaşlılık isabet etmiş ve zayıf bir zürriyeti varken! Derken ona, içinde ateş bulunan bir bora isabet etti de yanıverdi! İşte böylece Allâh sizin için âyetleri apaçık ediyor; tâ ki tefekkür edesiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hiç biriniz ister mi ki, kendisinin hurmalık ve üzümlüklerden bir bahçesi olsun, altında ırmaklar aksın, içinde her türlü ürünü bulunsun da, kendi üzerine de ihtiyarlık çökmüş ve elleri ermez, güçleri yetmez küçük, zayıf çocukları olsun. Derken ona ateşli bir bora isabet ediversin de o bahçe yanıversin. İşte Allah, âyetlerini size böylece açıklıyor. Umulur ki, düşünürsünüz.

  • 2:267

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, kazandıklarınızın ve Yer’den sizin için çıkardıklarımızın hoş olanlarından infâk edin! Ondan, kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız kötüsünü ise infâk etmeye yeltenmeyin! Ve bilin, muhakkak ki Allâh Ganî’dir, Hamîd’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtaç değildir ve hamde layık olandır.

  • 2:268

  • ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Şeytân size fakirliği vaat edip, size fahşa’yı emrediyor! Halbuki Allâh size katından bir mağfiret ve fazl vaat ediyor; Nitekim Allâh Vâsi’dir; Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir.

  • 2:269

  • يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
  • Halis Aydemir Meali

    Dilediğine Hikmet’i veriyor; kime Hikmet verilirse ona çokça hayır verilmiş demektir. Ancak, ulu’l-elbab dışındakiler öğüt almıyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise pek çok hayır verilmiş demektir. Ve bunu ancak üstün akıllılar anlar.

  • 2:270

  • وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve nafakadan her ne infak ettiyseniz yahut adaktan her ne adadıysanız, kuşkusuz Allâh onu hemen biliyor! Zalimler için ise hiçbir yardımcı yoktur!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.

  • 2:271

  • إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Eğer sadakaları açık ederseniz o takdirde ne alâ; ancak şayet onları gizli yaparsanız ve fakirlere ulaştırırsanız o takdirde o sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan da örtüyor. Nitekim Allâh her ne yapıyorsanız Habîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır.

  • 2:272

  • ۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onların hidayeti senin üzerine değildir! Oysa ancak Allâh dilediğine hidayet ediyor! Ve hayırdan her ne infak ediyorsanız ancak kendiniz içindir! Zaten Allâh’ın yüzünü elde etmek dışında infak etmiyorsunuz! Ve hayırdan her ne infak ediyorsanız size tastamam veriliyor; ve sizler zulmedilmiyorsunuz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz.

  • 2:273

  • لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh yolunda kısıtlanmış olan fakirler içindir; yeryüzünde vurmaya güç yetiremiyorlar; cahil olan iffetten dolayı onları zenginler sanıyor! Onları simalarıyla tanıyorsun; insanlardan yüzsüzce istemiyorlar. Ayrıca, hayırdan her ne infak ediyorsanız o takdirde kuşkusuz ki Allâh onu Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sadakalarınızı, kendilerini Allah yoluna adamış olan fakirlere veriniz. Onlar yeryüzünde gezip dolaşmaya güç yetiremezler. Utangaç olduklarından dolayı, bilmeyenler, onları zengin sanırlar. Oysa sen onları yüzlerinden tanırsın. Yüzsüzlük yapıp kimseden birşey de isteyemezler. Ne türden bir iyilik yaparsanız, şüphe yok ki, Allah onu bilir.

  • 2:274

  • ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Mallarını geceleyin ve gündüzleyin, sır olarak ve alenice infak edenler, işte onlar için Rab’leri katında ecirleri vardır ve onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıkça infak edenler yok mu, işte onların Rableri katında ecir ve mükafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar.

  • 2:275

  • ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Riba’yı yiyenler, şeytanın, dokunmaktan tepetaklak ettiği kimsenin kalkması dışında kalkmıyorlar! Bu, onların ‘satış da ancak riba gibidir’ demiş olmaları dolayısıyladır. Halbuki Allâh satışı helal kıldı, ribayı ise haram kıldı! Artık kime Rabbinden bir öğüt geldiğinde son verirse, o takdirde geçmiştekiler onundur; ancak onun hükmü Allâh’a aittir. Kim de dönerse, işte onlardır Ateş’in halkı; onlar orada sonsuzdurlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Riba (faiz) yiyen kimseler, şeytan çarpan kimse nasıl kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alışveriş de faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alışverişi helal, faizi de haram kılmıştır. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir öğüt üzerine faizciliğe son verirse, geçmişte olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm de Allah'a kalmıştır. Her kim de yeniden faize dönerse işte onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardır.

  • 2:276

  • يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh riba’yı mahk ediyor, sadakaları ise ribalandırıyor. Nitekim Allâh her yok sayıcı günahkârı sevmiyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.

  • 2:277

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki imân etmiş, Salih amelleri yapmış, namazı ikâme etmiş ve zekâtı ulaştırmış olanlar; onlar için Rableri katında ecirleri vardır! Ayrıca onlar üzerine herhangi bir korku yoktur; üzülenler de onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İman edip iyi işler yapan, namazı dosdoğru kılıp zekatı verenlerin Rabbleri katında elbette mükafatları vardır. Onlara hiçbir korku olmadığı gibi, onlar mahzun da olmazlar.

  • 2:278

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh’tan sakının ve Riba’dan ne kaldıysa bırakın; şayet müminler iseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz.

  • 2:279

  • فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yok eğer yapmazsanız, o takdirde Allâh’tan ve elçisinden bir harbi duyurun! Ancak şayet dönerseniz, o takdirde ana mallarınız sizindir: zulmetmiyorsunuz, zulme de uğramıyorsunuz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer böyle yapmazsanız, o zaman Allah ve Resulü tarafından size savaş açılmış olduğunu bilin. Eğer tevbe ederseniz, sermayeleriniz sizindir. Haksızlık etmezsiniz, haksızlığa da uğramazsınız.

  • 2:280

  • وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak şayet zorluk sahibi biriyse, o takdirde bir kolaylığa değin bir bekleyiş! Tasadduk etmeniz ise sizin için daha hayırlıdır; şayet ilim yapıyor idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer borçlu darlık içindeyse, ona ödeme kolaylığına kadar bir süre tanıyın. Ve bu gibi borçlulara alacağınızı bağışlayıp sadaka etmeniz eğer bilirseniz sizin için, daha hayırlıdır.

  • 2:281

  • وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve öyle bir günden sakının ki onda Allâh’a döndürülüyorsunuz! Sonra da her nefse ne kazandıysa tastamam karşılığı veriliyor; onlar zulme de uğramıyorlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır.

  • 2:282

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, ismi konmuş bir vakte değin bir borç ile borçlaştığınız takdirde onu yazın! Ve bir kâtip onu aranızda adaletle yazsın! Hiçbir kâtip de yazmaktan kaçınmasın; Allâh’ın ona öğrettiği gibi o da yazsın! Üzerinde hak olan da yazdırsın, ancak Rabbi olan Allâh’tan sakınsın da ondan hiçbir şey eksiltmesin! Ancak eğer üzerinde hak olan sefih yahut zayıf veya kendisi yazdırmaya güç yetiremeyen biri ise, o takdirde velîsi adaletle yazdırsın! Adamlarınızdan da iki tanığı şahit tutun! Ancak, şayet iki adam olmazsa, o takdirde şahitlerden razı olacağınız bir adam ve iki kadın olsun; o iki kadından biri saptığında o ikisinden diğeri hatırlatsın diye. Şahitler de çağırıldıklarında kaçınmasın! Öte yandan, onu, küçük veya büyük süresine değin yazmaktan üşenmeyin! Böylesi, Allâh katında daha ölçülü, şahitlik için daha sağlam ve kuşkulanmamanıza daha yakındır. Ancak aranızda devrettiğiniz peşin bir ticaret olması durumu hariç; bu takdirde onu yazmamanızda sizin üzerinize bir sakınca yoktur! Diğer yandan biatleştiğinizde şahit tutun! Ayrıca hiçbir katip ve hiçbir şahit zararlandırılmasın; ancak şayet yaparsanız o takdirde muhakkak ki bu, sizde bir fâsıklıktır! Ve Allâh’tan sakının! hem Allâh size öğretiyor; nitekim Allâh her şey için Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Belli bir vade ile karşılıklı borç alış verişinde bulunduğunuz vakit onu yazın. Hem aranızda doğruluğuyla tanınmış yazı bilen biri yazsın. Yazı bilen biri, Allah'ın, kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın da yazsın. Bir de hak kendi üzerinde olan adam söyleyip yazdırsın ve herbiri yazarken Rabbi olan Allah'dan korksun da haktan birşey eksiltmesin. Şayet borçlu bir bunak veya küçük bir çocuk veya söyleyip yazdıramıyacak durumda biri ise velisi doğrusunu söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden hazırda olan iki kişiyi şahit de yapın. Şayet iki tane erkek hazırda yoksa, o zaman doğruluğuna güvendiğiniz şahitlerden bir erkekle iki kadın ki, birisi unutunca, öbürü hatırlatsın, şahitler de çağırıldıklarında kaçınmasınlar; siz yazanlar da az olmuş, çok olmuş, onu vadesine kadar yazmaktan usanmayın. Bu, Allah katında adalete daha uygun olduğu gibi; hem şahitlik için daha sağlam, hem şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir. Meğer ki, aranızda hemen devredeceğiniz bir ticaret olsun, o zaman bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alım satım yaptığınız vakit de yine şahit tutun. Ayrıca ne yazan, ne de şahitlik eden bir zarar görmesin. Eğer onlara zarar verirseniz, o işte mutlaka size dokunacak bir günah olur. Üstelik Allah'dan korkun. Allah size ayrıntılarıyla öğretiyor ve Allah her şeyi bilir.

  • 2:283

  • ۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak, şayet yolculuk üzere idiyseniz ve bir katip bulamadıysanız, o takdirde ele geçirilirmiş rehinler! Öte yandan, şayet bazınız bazınıza emanette bulunduysa, o durumda, emanet olunan, emanetini eda etsin de Rabbi olan Allâh’tan sakınsın! Şahadeti de ketmetmeyin! Kim de onu ketmederse, o takdirde muhakkak ki o kalbi suçlu’dur! Zaten Allâh ne yapıyorsanız Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şayet siz sefer üzere olur bir kâtip de bulamazsanız, o vakit alınmış bir rehin belge yerine geçer. Yok eğer birbirinize güveniyorsanız kendisine güvenilen adam Rabbi olan Allah'dan korksun da üzerindeki emaneti ödesin. Bir de şahitliğinizi inkâr edip gizlemeyin, onu kim inkâr ederse mutlaka onun kalbi vebal içindedir. Her ne yaparsanız Allah onu bilir.

  • 2:284

  • لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh’ındır göklerde ne varsa ve Yer’de ne varsa! Öte yandan, içlerinizde ne varsa açığa vursanız da, onu gizleseniz de Allâh onunla sizi hesaba çekiyor! Sonuçta dilediği için mağfiret ediyor, dilediğine de azap ediyor; nitekim Allâh her şey üzerine Kadîr’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Siz içinizdekileri açığa vursanız da gizli tutsanız da Allah onunla sizi hesaba çeker. Sonra dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah her şeye kadirdir.

  • 2:285

  • ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
  • Halis Aydemir Meali

    Resûl, Rabbinden kendisine ne indirildiyse imân etti, müminler de. Hepsi, Allâh’a ve meleklerine ve kitaplarına ve resûllerine imân ettiler. O’nun elçilerinden hiç birinin arasını ayırmıyoruz. Ayrıca dediler ki: işittik ve itaat ettik. Senin bağışlamanı, Rabbimiz … Zaten Sana’dır Dönüş.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. "Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır." dediler.

  • 2:286

  • لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh bir kimseyi kapasitesi dışında mükellef kılmıyor. Onun lehinedir ne kazandıysa; yine onun aleyhinedir ne elde ettiyse. Rabbimiz! Unuttuysak yahut hata ettiysek bizi ele alma! Rabbimiz! Bizden öncekilere onu yüklediğin gibi bizim üzerimize bir Isr da yükleme. Rabbimiz! Kendisi için bizde takat bulunmayanı da bize yükletme! Ancak sen bizi bağışla ve bizim için mağfiret eyle ve bize merhamet et! Sensin bizim mevlamız, dolayısıyla yok sayanlar topluluğuna karşı bize yardım et!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka yük yüklemez. Herkesin kazandığı hayır kendisine, yaptığı kötülüğün zararı yine kendisinedir. Ey Rabbimiz, eğer unuttuk ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz, bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme! Ey Rabbimiz, bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Bağışla bizi, mağfiret et bizi, rahmet et bize! Sensin bizim Mevlamız, kâfir kavimlere karşı yardım et bize.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286