Mâide Suresi

المائدة

    5:1

  • بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, akitleri ifa edin! Hayvanların behimesi sizin için helal kılındı; üzerinize tilavet olunanlar hariç, sizler ihramlıyken avlanmayı helal saymaksızın! Muhakkak ki Allâh murat ettiğini hükmediyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Sözleşmeleri yerine getirin. İhramlı iken avlanmayı helal saymamanız şartıyla, çeşitli hayvanlar size helal kılındı. Ancak haram oldukları size okunacak olanlar müstesna. Şüphesiz Allah dilediği hükmü verir.

  • 5:2

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh'ın şeâirini helal saymayın; ne de haram ayı, ne de kurbanlıkları, ne de gerdanlıkları, ne de Rablerinden bir fazl ve bir rıza arayarak Beyt-i Haram'a yönelmişleri. Ve serbest olduğunuzda artık avlanın! Ayrıca, Mescidi Haramdan sizi savdılar diye bir kavme olan kin, haddi aşarak sizi cürüm işlemeye sevk etmesin. Hem birr ve takva üzere yardımlaşın; yoksa günah ve düşmanlık üzere yardımlaşmayın. Ve Allâh'tan sakının! Muhakkak ki Allâh, cezalandırması şiddetlidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın alâmetlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe'ye yönelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescidi Haram'dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Allah'tan korkun. Çünkü Allah'ın azabı çetindir.

  • 5:3

  • حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Sizin üzerinize haram kılınmıştır: ölü ve kan ve domuzun eti ve kendisiyle Allâh'tan gayrısı yüceltilmiş olan ve boğulmuş ve vurulmuş ve yuvarlanmış ve süsülmüş ve canavarın yediği ancak boğazladıklarınız hariç. Ve dikili taşlar üzerinde kesilenler ve fal oklarıyla taksimde bulunmanız; İşte bu fasıklıktır. Bugün, yok saymış olanlar sizin dininizden ye'se düşmüşlerdir, dolayısıyla onlardan çekinmeyin de benden çekinin. Bugün dininizi sizin için kemale erdirdim ve üzerinize nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'a razı oldum. Ancak kim şiddetli bir açlık içinde zorlanırsa, günaha yönelmeksizin... O takdirde muhakkak ki Allâh Gafûr’dur; Rahîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adı anılarak kesilen; boğulmuş, vurulmuş, yukardan düşmüş, boynuzlanmış, canavar yırtmış olup da canlı iken kesmedikleriniz; dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanan hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet (şans) aramanız size haram kılındı. Bunların hepsi doğru yoldan çıkmaktır. Bugün kâfirler, dininize karşı ümitsizliğe düşmüşlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün dininizi kemale erdirdim, size nimetimi tamamladım. Size din olarak İslâmı beğendim. Kim açlıktan daralır, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa, ona günah yoktur. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir.

  • 5:4

  • يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana soruyorlar: Onlara neler helal kılındı? De ki: Sizin için hoş şeyler helal kılındı. Avcı hayvanlardan öğrettikleriniz de... Köpek gibi eğittikleriniz... Allâh'ın size öğrettiğinden onlara öğretiyorsunuz... Şu halde sizin için tuttuklarından yiyin ve onun üzerine Allâh'ın ismini anın! Hem Allâh'tan sakının! Muhakkak ki Allâh hesabı hızlı olandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sana, kendilerine neyin helal kılındığını soruyorlar. De ki: "Size iyi ve temiz şeyler helal kılındı." Allah'ın size öğrettiğinden öğreterek yetiştirdiğiniz avcı hayvanların sizin için tuttuklarını yiyin ve üzerine Allah'ın adını anın (besmele çekin), Allah'tan korkun. Muhakkak Allah, hesabı çabuk görendir.

  • 5:5

  • ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bugün hoş şeyler sizin için helal kılınmıştır; kendilerine kitap verilmiş olanların yemeği de sizin için helaldir; sizin yemeğiniz de onlar için helaldir; mümine kadınlardan koruma altında olanlar ile kendilerine sizden önce kitap verilmiş olanlardan koruma altında olan kadınlar da... kendilerine ücretlerini verdiğinizde! Koruyanlar olarak, su dökenler olarak değil, dostlar edinerek de değil! Ve kim imânı yok sayarsa o takdirde onun ameli kesinlikle iptal olmuştur; Ahirette de o hüsranda olanlardandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bugün size iyi ve temiz şeyler helal kılındı. Kendilerine kitap verilenlerin yiyecekleri size helal olduğu gibi, sizin yiyeceğiniz de onlara helâldir. Ve müminlerden iffetli hür kadınlar ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden namuslu hür kadınlar, zina etmeksizin, gizli dost tutmaksızın, namuslu bir şekilde mehirlerini ödediğiniz takdirde, size helâldir. Her kim imanı inkâr ederse, ameli boşa gitmiş olur ve o, ahirette zarara uğrayanlardandır.

  • 5:6

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar; namaza kalktığınızda yüzlerinizi ve ellerinizi dirseklere kadar -ve mesh edin başlarınıza- ve ayaklarınızı iki bilek kemiğine kadar yıkayın! Ancak, eğer cünüp idiyseniz o takdirde pâklanın! Ve eğer hasta yahut sefer üzere idiyseniz yahut sizden biri Gait’ten geldiyse yahut kadınlarla dokunuştuysanız fakat su bulamadıysanız o takdirde hoş bir toprağa yönelin de böylece yüzlerinize ve ellerinize ondan mesh edin! Allâh sizin üzerinize bir sıkıntı oluşturmayı murat etmiyor velâkin sizi paklamayı ve sizin üzerinize nimetini tamamlamayı murat ediyor; gerekir ki şükredesiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Namaz kılmaya kalktığınız zaman, yüzlerinizi ve dirseklere kadar ellerinizi yıkayın. Başlarınızı meshedin, iki topuğa kadar da ayaklarınızı yıkayın. Eğer cünüp iseniz temizlenin. Hasta iseniz, yahut yolculukta iseniz, yahut biriniz abdest bozmaktan gelmişse yahut kadınlara dokunmuşsanız, su da bulamamışsanız, temiz bir toprağa teyemmüm edin. Bunun için de yüzlerinizi ve ellerinizi o toprakla meshedin. Allah size bir güçlük çıkarmak istemiyor, fakat sizi temizlemek ve şükredesiniz diye de üzerinizdeki nimetini tamamlamak istiyor.

  • 5:7

  • وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem anın Allâh'ın üzerinizdeki nimetini ve sizi kendisiyle bağladığı mîsâkını! Hani 'işittik ve itaat ettik' demiştiniz! Ve Allâh'tan sakının; muhakkak ki Allâh göğüslerin özünü Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın, üzerinizdeki nimetini ve "İşittik, itaat ettik" dediğinizde sizden aldığı ve kendisiyle sizi bağladığı ahdini hatırlayın. Allah'tan korkun, çünkü Allah göğüslerin özünü çok iyi bilir.

  • 5:8

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh için kavvamlar, ölçüye şahitlik edenler olun! Ayrıca bir kavme olan kin, sizi adil olmamaya sevk etmesin! Adil davranın; ki o, takvaya daha yakındır! Hem Allah'tan sakının! Muhakkak ki Allâh her ne yapıyorsanız Habîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler, Allah için hakkı ayakta tutanlar ve adaletle şahitlik yapanlar olunuz. Bir kavme olan kininiz, sizi adaletsizliğe sevketmesin. Adaletli olun, çünkü o, takvaya daha yakındır. Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • 5:9

  • وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh imân etmiş ve salih amelleri yapmış kimselere vaat etmiştir: Onlar için bir mağfiret ve muazzam bir ecir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • 5:10

  • وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
  • Halis Aydemir Meali

    Âyetlerimizi yok saymış ve yalanlamış kimselere gelince; işte onlar Cahîm'in arkadaşlarıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

  • 5:11

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar; üzerinizdeki Allâh'ın nimetini anın! Hani bir kavim ellerini size uzatmaya yeltenmişti ancak onların ellerini sizden çekti. Hem Allâh'tan sakının; nitekim Allâh'ın üzerine müminler artık tevekkül etsinler!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) yeltenmişti de, O (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar.

  • 5:12

  • ۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun Allâh İsrâil oğullarının misakını kesinlikle almıştı. Ve onlardan on iki temsilci göndermiştik. Ve Allâh dedi ki: Muhakkak ki ben sizinle beraberim! Eğer namazı ikame ettiyseniz ve zekâtı verdiyseniz ve resullerime imân ettiyseniz ve onları desteklediyseniz ve Allâh'a güzel bir borcu borç verdiyseniz... Muhakkak ki günahlarınızı kesinlikle örteceğim ve muhakkak ki sizi altlarından nehirlerin aktığı cennetlere kesinlikle girdireceğim... Şu halde bundan sonra sizden kim yok saymış olursa artık kesinlikle yolun ortasını sapmıştır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, İsrailoğularından söz almıştı. İçlerinden on iki müfettiş göndermiştik... Allah şöyle demişti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazı dosdoğru kıldığınız, zekatı verdiğiniz, peygamberlerime iman ettiğiniz ve onlara yardımda bulunduğunuz, (mallarınızı) Allah yolunda güzelce sarfettiğiniz takdirde, günahlarınızı mutlaka örter ve sizi altından ırmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra küfrederse, dosdoğru yoldan sapmış olur.

  • 5:13

  • فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra, misaklarını bozmaları dolayısıyla onları lanetledik ve kalplerini katı eyledik. Kelimeleri kendi konumlarından tahrif ediyorlar; kendisiyle onlara hatırlatılanlardan bir payı da unuttular! Ve içlerinden birazı hariç onlardan bir haine'ye hala muttali oluyorsun! Yine de onları affet ve aldırma; muhakkak ki Allâh muhsinleri sever.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sözlerini bozdukları için onları lanetledik ve kalblerini katılaştırdık. Kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar. Uyarıldıkları şeyden pay almayı unuttular. İçlerinden pek azı hariç, daima onlardan hainlik görürsün. Yine de onları affet, aldırma. Çünkü Allah güzel davrananları sever.

  • 5:14

  • وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    'Muhakkak ki Bizler Hıristiyanlarız' demiş kimselerden de misaklarını aldık. Fakat kendisiyle onlara hatırlatılanlardan bir payı unuttular. Bunun üzerine kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlığı ve nefreti saldık. Nitekim Allâh yakında onlara ne yapıp ettiklerini bildirecek.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlaraelbette haber verecektir.

  • 5:15

  • يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Ehli Kitap, size elçimiz kesinlikle gelmiştir; kitaptan gizleyedurduklarınızdan bir çoğunu size beyan ediyor; bir çoğundan da vazgeçiyor. Size Allâh'tan bir nur ve açıklayan bir kitap kesinlikle gelmiştir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey kitap ehli! Kitaptan gizlemiş olduğunuz şeylerin çoğunu açıklayan, çoğundan da vazgeçen peygamberimiz size geldi. Ayrıca size, Allah'tan bir nur ve apacık bir kitap da gelmiştir.

  • 5:16

  • يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh, rızasına tabi olmuş olanı selametin yollarına, onunla hidayet eder ve onları karanlıklardan nura izniyle çıkarır ve onları Sıratı Müstakime hidayet eder.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.

  • 5:17

  • لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, 'Meryem'in oğlu Mesih muhakkak ki Allâh'ın kendisidir' demiş kimseler kesinlikle yok saydılar. De ki: Şayet O, Meryem'in oğlu Mesih'i ve onun annesini ve Yer'dekileri topluca helak etmeyi murat etse, o takdirde kim Allah'a karşı herhangi bir şeye maliktir? Hem, göklerin ve yerin ve o ikisinin arasındakilerin mülkü Allâh'ındır; neyi dilerse yaratır; zaten Allâh her şeyin üzerine Kadîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.

  • 5:18

  • وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki: Biz Allâh'ın oğulları ve O'nun sevdikleriyiz. De ki: Peki niçin size azap ediyor günahlarınızdan ötürü? Bilakis siz O'nun yarattıklarından birer beşersiniz! Dilediği kimseye mağfiret ediyor; dilediği kimseye ise azap ediyor. Hem Allâh'ındır göklerin ve yerin ve o ikisi arasındakilerin mülkü; ve O'nadır varış.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yahudiler ve hıristiyanlar, "Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz" dediler. De ki: " O halde niçin günahlarınızdan ötürü (Allah ) size azab ediyor?" Hayır, siz de O'nun yaratıklarından birer insansınız. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü Allah'ındır. Nihayet dönüş de O'nadır.

  • 5:19

  • يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Ehli Kitap resulümüz size kesinlikle geldi; resullerden yana bir fetretin üzerine size beyan ediyor! 'bize ne bir müjdeci ne de bir uyarıcı gelmedi' demeyesiniz! Nitekim size bir müjdeci ve uyarıcı kesinlikle geldi! Hem Allâh her şeyin üzerine Kadîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir.

  • 5:20

  • وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًۭا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve hani Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim, üzerinizdeki Allâh'ın nimetini anın! Hani içinizde nebiler var etti ve sizi melikler kıldı; hem âlemlerden herhangi birine vermediğini size verdi.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi."

  • 5:21

  • يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazmış olduğu mukaddes araziye girin; ve ardınız sıra geri gitmeyin böylece hüsranla dönersiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Ey kavmim, Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız."

  • 5:22

  • قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler ki: Ey Musa, muhakkak ki orada cebbar bir kavim var; onlar oradan çıkıncaya kadar muhakkak ki biz de oraya asla girmeyeceğiz! Ancak oradan çıkarlarsa o takdirde elbette biz gireriz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, şüphesiz biz de gireriz" dediler.

  • 5:23

  • قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Korktukları kimselerden, Allah'ın kendilerine nimette bulunduğu iki adam dedi ki: onların üzerine kapıdan girin; nitekim oradan girdiğinizde artık muhakkak ki siz galipsiniz! Hem Allâh'a tevekkül edin; eğer müminler idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'tan korkan ve Allah'ın kendilerine nimet verdiği iki adam şöyle dedi: "Onların üzerlerine kapıdan girin. Oradan girerseniz muhakkak galip gelirsiniz. Eğer layıkıyla inanıyorsanız yalnız Allah'a dayanın.

  • 5:24

  • قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler ki: Ey Musa, muhakkak ki onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz, ebediyen! Haydi sen ve Rabbin gidin, böylece ikiniz savaşın! Muhakkak ki biz işte burada oturucularız!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler.

  • 5:25

  • قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dedi ki: Rabbim, muhakkak ki ben malik değilim; ancak kendime ve kardeşime! Artık bizim aramızla fasıklar kavminin arasını ayır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.

  • 5:26

  • قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dedi ki: öyleyse muhakkak ki orası onlara haram kılınmıştır; kırk sene Yeryüzünde kaybolacaklar! Artık fasıklar kavmine acıma!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah Musa'ya şöyle dedi: "Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıştır. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. O fâsık kavim için üzülme!".

  • 5:27

  • ۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْءَاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara Adem'in iki oğlunun haberini hakkıyla tilavet et. Hani o ikisi yakınlık sunmuşlardı da, ikisinin birinden kabul edilmiş, fakat diğerinden kabul edilmemişti. Dedi ki: Elbette seni kesinlikle katledeceğim! Dedi ki: Allâh ancak sakınanlardan kabul ediyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine): " Seni öldüreceğim" demişti. Diğeri ise şöyle demişti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder".

  • 5:28

  • لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, şayet beni katletmen için bana elini uzatmış olsan, ben seni katletmem için elimi sana uzatıcı olmam! Muhakkak ki ben Alemlerin Rabbi Allah'tan korkuyorum!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Allah'a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb'i olan Allah'tan korkarım.

  • 5:29

  • إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki ben, senin hem benim günahımla hem de kendi günahınla dönmeni, böylelikle ateş'in halkından olmanı murat ediyorum. İşte bu zalimlerin cezasıdır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur".

  • 5:30

  • فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Böylelikle nefsi onu, kardeşini katletmeye gönüllü eyledi; böylece onu katletti; artık hüsranda olanlardan oldu.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunun üzerine kurbanı kabul edilmeyenin nefsi kendisini, kardeşini öldürmeye teşvik etti ve onu öldürdü. Böylece zarara uğrayanlardan oldu.

  • 5:31

  • فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sonra Allâh kardeşinin sev'esini nasıl saklayacağını ona göstermek için, yerde aranan bir karga gönderdi. Dedi ki: Veyl olsun bana! Kardeşimin sev'esini örtmek için bu karga kadar olmaktan aciz mi oldum? Artık nadimîn'den oldu!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Derken Allah bir karga gönderdi, ona kardeşinin cesedini nasıl gömeceğini göstermek için toprağı eşeliyordu. "Yazıklar olsun bana, şu karga kadar olup da kardeşimin cesedini gömmekten âciz miyim ben?" dedi ve pişman olanlardan oldu.

  • 5:32

  • مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bundan ötürü, İsrâil oğullarının üzerine yazdık ki; kim bir canı, bir can yahut yeryüzünde fesat çıkarmak olmaksızın katletmiş ise, o takdirde sanki bütün insanları katletmiş gibidir. Kim de ona hayat vermiş ise, o takdirde sanki bütün insanlara hayat vermiş gibidir. Hem onlara resullerimiz beyyineler ile kesinlikle geldiler; yine de onlardan çoğu bundan sonra yeryüzünde muhakkak müsrif oldular.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur" hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler.

  • 5:33

  • إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh ve resulüyle harbeden ve yeryüzünde fesat için koşturanların cezası, ancak katledilmeleri yahut çarmıha gerilmeleri yahut ellerinin ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi yahut o yerden sürülmeleridir. Bu onlar için dünyada bir rüsvaylıktır; ahirette ise onlar için muazzam bir azap vardır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah ve Resulüne karşı savaşan ve yeryüzünde fesat çıkarmaya çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları yahut ayak ve ellerinin çaprazlama kesilmesi, ya da yeryüzünde başka bir yere sürgün edilmeleridir. Bu, dünyada onlar için bir zillettir. Ahirette ise onlar için büyük bir azab vardır.

  • 5:34

  • إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak, siz onların üzerine güç yetirmeden önce tevbe etmiş kimseler hariç! Nitekim biliniz ki Allâh Gafûr Rahîm'dir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ancak kendilerini yakalamanızdan önce tevbe edenler başka. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • 5:35

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh'tan sakının ve O'na doğru, vesileyi isteyin ve O'nun yolunda cihat edin; böylelikle sizler kurtulasınız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.

  • 5:36

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki yok saymış olanlar, Kıyamet Gününün azabından kendilerini kurtarmak için fidye olarak; Yer'de ne varsa tümü, onunla birlikte bir misli daha onların olsa, onlardan kabul edilmezdi! Nitekim onlar için elîm bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı daha inkâr edenlerin olsa, bunlar kıyamet gününün azabından kurtulmak için hepsini fidye olarak verseler yine onlardan kabul edilmez. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.

  • 5:37

  • يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ateş'ten çıkmayı murat ediyorlar; ancak onlar ondan çıkacak değillerdir! Nitekim onlar için kalıcı bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • 5:38

  • وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve hırsız erkeği ve hırsız dişiyi, bu durumda o ikisinin ellerini kesin! Kazandıklarından ötürü bir ceza olarak; Allâh'tan bir nekâlolmak üzere. Nitekim Allâh Azîz'dir; Hakîm'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hırsızlık eden erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah'dan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah daima üstündür, hikmet sahibidir.

  • 5:39

  • فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Artık kim zulmünden sonra tevbe etmiş ve ıslah etmiş olursa şu halde muhakkak ki Allâh onun tevbesini kabul ediyor. Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur; Rahîm'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kim yaptığı haksızlıktan sonra tevbe eder, halini düzeltirse, şüphesiz Allah, onun tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayan, merhamet edendir.

  • 5:40

  • أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Bilmedin mi Allâh'ı, göklerin ve yerin mülkünün O'nun olduğunu! Dilediği kimseye azap eder, dilediği kimse için de mağfiret eder. Hem Allâh her şeyin üzerine Kadîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir.

  • 5:41

  • ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Resul, küfürde yarışanlar seni üzmesin; dilleriyle 'imân ettik' demiş ancak kalpleri imân etmemiş olanlardan ve dönmüş olanlardan! Onlar yalana çokça kulak veren, sana gelmemiş bir kavme çokça kulak verenlerdir. Kelimeleri kendi konumlarından sonra tahrif ediyorlar; diyorlar ki: eğer size bu verilmiş olursa o takdirde onu alın; yok eğer o size verilmemiş olursa o takdirde sakının! Nitekim Allâh kimin fitnesini murat ederse o takdirde sen onun için Allâh'tan herhangi bir şeye malik olamazsın! İşte onlardır Allâh'ın kalplerini arındırmayı murat etmemiş olduğu kimseler! Onlar için dünyada bir rüsvaylık var; yine onlar için âhirette muazzam bir azap var!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey peygamber, ağızlarıyla "inandık" deyip, kalbleriyle inanmamış olanlardan ve yahudilerden küfürde yarış edenler seni üzmesin. Onlar yalana kulak verirler, sana gelmeyen diğer bir topluluğa kulak verirler, kelimeleri yerlerinden değiştirirler, "eğer size bu verilirse alın, bu verilmezse sakının" derler. Allah birini şaşırtmak isterse, sen onun için Allah'a karşı hiçbir şey yapamazsın. Onlar öyle kimselerdir ki, Allah, onların kalblerini temizlemek istememiştir. Onlar için dünyada rezillik var ve yine onlar için ahirette de büyük bir azab vardır.

  • 5:42

  • سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yalana çokça kulak verenlerdir, haramı çokça yiyenlerdir! Şu halde şayet sana gelirlerse, o takdirde onların arasında hükmet veya yüz çevir. Ancak onlardan yüz çevirirsen, o takdirde sana hiçbir zarar veremeyecekler! Ama şayet hükmedersen, o takdirde onların arasında ölçü ile hükmet! Muhakkak ki Allâh ölçüye göre davrananları sever!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, yalana çok kulak verirler ve çok haram yerler. Eğer sana gelirlerse, ister aralarında hükmet, ister onlardan yüz çevir. Eğer onlardan yüz çevirirsen, sana hiçbir zarar veremezler. Eğer aralarında hükmedersen adaletle hükmet. Şüphesiz Allah, adaletli davrananları sever.

  • 5:43

  • وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem nasıl sana hüküm verdiriyorlar; halbuki yanlarında içinde Allâh'ın hükmü olan Tevrat var! Yine de bundan sonra yüz çeviriyorlar; nitekim bunlar müminler değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İçinde Allah'ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında dururken seni nasıl hakem yapıyorlar da ondan sonra da dönüveriyorlar? Onlar inanıcı değillerdir.

  • 5:44

  • إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki Tevrat'ı Biz indirdik; onda hidayet ve nur vardır. Teslim olmuş olan nebiler onunla, dönmüş olanlar için hüküm veriyorlar; Rabbânîler de hahamlar da; kendilerine muhafaza etmeleri için Allâh'ın kitabından verilmesinden ötürü; zaten ona şahitler idiler. Şu halde insanlardan çekinmeyin ancak Ben'den çekinin! Hem ayetlerimle az bir pahayı satın almayın! Nitekim kim Allâh'ın indirdiği ile hükmetmez ise işte onlar, onlardır kafirler!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İçinde hidayet ve nûr bulunan Tevrat'ı, elbette biz indirdik. Müslüman olan peygamberler, yahudiler hakkında hükmederler, kendilerini Tanrıya adamış zâhitler, âlimler de, Allah'ın kitabını korumakla görevlendirildiklerinden (onunla hüküm verirler) ve onun Allah'ın kitabı olduğuna şahitlik ederlerdi. İnsanlardan korkmayın, benden korkun, âyetlerimi az bir paraya satmayın. Kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar kâfirlerin ta kendileridir.

  • 5:45

  • وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Biz onların üzerine onda yazdık ki, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş; yaralara da kısas. Ancak kim bununla tasadduk ederse, bu durumda bu, onun için bir kefarettir. Kim de Allâh'ın indirdiği ile hükmetmez ise işte onlar, onlardır zalimler.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Biz Tevrat'ta onlara, cana can, göze göz, buruna burun, kulağa kulak, dişe diş ve yaralara karşılıklı kısas (ödeşme) yazdık. Bununla beraber kim kısas hakkını bağışlarsa, bu kendi günahlarına keffaret olur. Ve kim Allah'ın indirdiğiyle hükmetmezse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • 5:46

  • وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onların izleri üzere Meryem oğlu İsa'yı artları sıra gönderdik, önündekileri ve Tevrat'ı tasdik edici olarak. Ayrıca ona İncîl'i verdik; onda hidayet ve nur vardır; hem önündekileri ve Tevrât'ı tasdik edici olarak hem de müttakiler için bir hidayet ve bir öğüt olarak.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    O peygamberlerin ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryemoğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat'ı tasdik eden ve Allah'dan korkanlar için bir hidayet rehberi ve bir öğüt olan İncil'i verdik.

  • 5:47

  • وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İncil ehli de Allâh'ın onda indirdikleriyle hükmetsin! Kim de Allâh'ın indirdikleriyle hükmetmez ise işte onlar, onlardır fasıklar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İncil ehli de Allah'ın ona indirdikleriyle hükmetsinler. Kim, Allah'ın indirdiği ile hükmetmezse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

  • 5:48

  • وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sana da Kitab'ı hak ile indirdik; kitaptan yana kendisinin önündekileri tasdik edici olarak ve onların üzerine hakim olarak. Dolayısıyla, onların arasında Allâh'ın indirdiği ile hükmet de sana gelmiş olan haktan uzaklaşarak onların arzularına uyma! Sizden her biriniz için bir şeriat ve yöntem var ettik. Ancak Allâh dileseydi sizi tek bir ümmet kılardı; ne var ki sizi, size verdikleri hususunda sınasın... Şu halde hayırlarda yarışın! Allâh'a dır hepinizin dönüşü; böylece size, hakkında ihtilaf edip durduklarınızı haber verir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sana da (ey Muhammed) geçmiş kitapları tasdik eden ve onları kollayıp koruyan Kitab (Kur'ân)ı hak ile indirdik. Onların aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet. Onların arzu ve heveslerine uyarak, sana gelen haktan sapma. Biz, herbiriniz için bir şeriat ve yol belirledik. Eğer Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı, fakat size verdiklerinde sizi denemek istedi. Öyleyse iyiliklere koşun. Hepinizin dönüşü Allah'adır. O, ihtilafa düştüğünüz şeyleri size haber verir.

  • 5:49

  • وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem onların arasında Allâh'ın indirdiği ile hükmedesin ve onların hevalarına tabi olmayasın! Ve dikkat et onlara Allâh'ın sana indirdiklerinin bazısından seni fitneye düşürmesinler! Bu durumda eğer yüz çevirirlerse o takdirde bil ki ancak Allâh bazı günahlarından dolayı onlara isabet ettirmeyi murat ediyor! Nitekim, muhakkak ki insanlardan çoğu kesinlikle fasıktırlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet. Onların keyiflerine uyma. Allah'ın sana indirdiğinin bir kısmından seni saptırmalarından sakın. Eğer Allah'ın hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kısım günahları sebebiyle onları musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu yoldan çıkanlardır.

  • 5:50

  • أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yoksa onlar cahiliyenin hükmünü mü istiyorlar?! Hem kimmiş hüküm bakımdan Allâh'tan daha güzel; yakinen araştıran bir kavim için!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? kesinlikle bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?

  • 5:51

  • ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Yahudileri ve Hıristiyanları dostlar edinmeyin; onların bazısı bazısının dostlarıdır. Ve sizden her kim onları dost edinirse artık o da kesinlikle onlardandır. Muhakkak ki Allâh zalim kavme hidayet etmez.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, şüphesiz o onlardan olur. Şüphesiz Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.

  • 5:52

  • فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌۭ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَٰدِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ama sen kalplerinde bir hastalık bulunan kimselerin, onların içlerine koşuştuklarını görürsün; diyorlar ki: bize bir daire isabet etmesinden çekiniyoruz. Şu halde olur ki Allâh fethi yahut bir emri Kendi katından getirir de kendilerinde sakladıklarından ötürü nadim olurlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kalblerinde hastalık bulunanların: " Bize bir felaket gelmesinden korkuyoruz" diyerek, onların arasına koşuştuklarını görürsün. Umulur ki Allah, bir fetih ihsan eder veya katından bir emir (iş) getirir de içlerinde gizlediklerine pişman olurlar.

  • 5:53

  • وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَٰسِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İmân etmiş kimseler de der ki: Bunlar mıdır muhakkak kendilerinin kesinlikle sizinle birlikte olduklarına var güçleriyle Allâh için kasem etmiş olanlar?! Onların amelleri iptal oldu! Böylece ziyankarlar olarak sabahladılar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İman edenler: "Sizinle beraber olduklarına dair, Allah'a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır.

  • 5:54

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, sizden kim dininden irtidat ederse o takdirde Allâh yakında bir kavim getiriverir, O onları sever, onlar da O'nu severler; müminlere karşı alçak gönüllü; kafirlere karşı izzetlidirler; Allâh'ın yolunda cihat ederler ve herhangi bir kınayıcının kınamasından korkmazlar! Bu Allâh'ın fazlıdır; onu dilediğine ulaştırır; nitekim Allâh Vasi’dir, Alîm’dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Sizden kim dininden dönerse, bilsin ki Allah yakında öyle bir toplum getirir ki, Allah onları sever, onlar da Allah'ı severler; müminlere karşı yumuşak, kâfirlere karşı da onurlu ve şiddetlidirler; Allah yolunda mücahede eder, hiçbirkınayıcının kınamasından da korkmazlar. Bu, Allah'ın bir lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, geniş ihsan sahibidir, her şeyi çok iyi bilendir.

  • 5:55

  • إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sizin velîniz ancak Allâh'tır ve O'nun Resulüdür ve imân etmiş kimselerdir; onlar ki namazı ikame eder ve zekâtı ulaştırırlar ve onlar rüku edenlerdir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.

  • 5:56

  • وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve kim ki Allâh'ı ve resulünü ve imân etmiş kimseleri velî edinirse, şu halde muhakkak ki Allâh'ın hizbi, onlar galiptirler!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir.

  • 5:57

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun edinenleri ve kafirleri dostlar edinmeyin! Hem Allâh'tan sakının eğer müminler idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah'dan gereğince korkun.

  • 5:58

  • وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve siz namaza nida ettiğinizde onu alay ve oyun edinirler; bu onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.

  • 5:59

  • قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: Ey Ehli Kitap, bize kötü davranmanız sadece Allâh'a ve bize indirilene ve önceden indirilmiş olana imân etmiş olmamızdan ve çoğunuzun fasıklar olmasından mıdır?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Ey kitap ehli! Sadece Allah'a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız".

  • 5:60

  • قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: size Allâh katındaki karşılığı bakımından bundan daha kötüsünü bildireyim mi? Allâh'ın lanet ettiği ve üzerine gazap ettiği ve kendilerinden maymunları ve domuzları ve tağutun kullarını var ettiği kimselerdir! İşte bunlar mekan bakımından daha kötü ve yolun ortasından daha sapkındırlar.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Allah katında cezaya çarptırılma bakımından bunlardan daha kötüsünü size haber vereyim mi? Allah, kimlere lanet etmiş ve gazabına uğratmışsa; kimlerden maymunlar, domuzlar ve şeytana tapanlar yapmışsa, işte bunların makamı daha kötüdür ve onlar düz yoldan daha çok sapmışlardır".

  • 5:61

  • وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem onlar size geldiklerinde dediler ki 'imân ettik' ; halbuki kesinlikle küfürle girdiler ve yine kesinlikle onunla çıktılar! Nitekim Allâh ne ketmedip durduklarını en iyi bilendir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir.

  • 5:62

  • وَتَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlardan çoğunu görürsün, günahta ve düşmanlıkta ve haramı yemelerinde birbirleriyle yarışırken... Yapıp durdukları ne kötüdür!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!

  • 5:63

  • لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Rabbânîler ve hahamlar onları günâhı konuşmaktan ve haramı yemekten sakındırsaydı ya! İşleyip durdukları ne kötüdür!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!

  • 5:64

  • وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًۭا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًۭا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Yahudiler dedi ki: Allâh'ın eli bağlıdır. Söylediklerinden ötürü onların elleri bağlanmış ve lanetlenmişlerdir! Bilakis O'nun iki eli açıktır; Nasıl diliyorsa öylece infak ediyor. Andolsun, sana rabbinden indirilenler de, onlardan çoğunun taşkınlık ve küfrünü kesinlikle artıracaktır. Nitekim onların arasına kıyamet gününe dek adaveti ve nefreti bıraktık; her defasında harp için bir ateş yaktıklarında Allâh onu söndürdü. Hem yeryüzünde fesat için koşturuyorlar; ancak Allâh müfsitleri sevmez!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Yahudiler, "Allah'ın eli çok sıkıdır" dediler. Söyledikleri söz sebebiyle onların elleri bağlansın ve lanete uğrasınlar! Aksine Allah'ın elleri açıktır, dilediği gibi verir. Andolsun, Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü azdırıyor. Biz, onların aralarına tâ kıyamete kadar düşmanlık ve kin atmışızdır. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa, Allah onu söndürmüştür. Onlar yeryüzünde bozğunculuğa koşarlar. Şüphesiz Allah bozguncuları sevmez.

  • 5:65

  • وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak, şayet kitap ehli imân etmiş ve sakınmış olsalardı, kuşkusuz biz onların günahlarını örterdik ve kuşkusuz biz onları naîm cennetlerine sokardık.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.

  • 5:66

  • وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Yine, şayet onlar Tevrat'ı ve İncîl'i ve Rab'lerinden kendilerine indirilmiş olanları ikame etmiş olsalardı, kesinlikle üstlerinden ve ayaklarının altından yerlerdi. Onlardan mutedil bir ümmet var, ancak onlardan çoğunun yaptıkları ne kötüdür!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer onlar, Tevrat'ı, İncil'i ve kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, hem üstlerindeki, hem de ayaklarının altındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Onların arasında ılımlı bir grup da vardı. Böyle olmakla beraber onların çoğunun yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • 5:67

  • ۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey Resul, Rabbinden sana ne indirildiyse tebliğ et! Yanı sıra eğer yapmaz isen, o takdirde O'nun risaletini tebliğ etmiş olmazsın. Hem Allâh seni insanlardan korumaktadır. Muhakkak ki Allâh kâfirler kavmine hidayet etmez!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey şanlı Resul! Rabbinden sana indirileni tebliğ et! Eğer bunu yapmazsan O'nun peygamberlik görevini yapmamış olursun. Allah seni insanlardan korur. Doğrusu Allah, kâfirler toplumunu doğru yola iletmez.

  • 5:68

  • قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki Ey Ehli Kitap, hiç bir şey üzere değilsiniz; tâ ki Tevrat'ı ve İncil'i ve Rabbinizden size indirilmiş olanları ikame edinceye kadar! Andolsun, sana Rabbinden indirilenler de, onlardan çoğunun taşkınlık ve küfrünü kesinlikle artıracaktır. Dolayısıyla kafirler toplumu için üzülme!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Ey kitap ehli! Tevrat'ı, İncil'i ve Rabbinizden size indirileni uygulamadıkça bir esas üzerinde değilsiniz. Şüphesiz ki, Rabbinden sana indirilenler, onların çoğunun azgınlığını ve inkârını artıracaktır. Şu halde kâfir olan bir toplum için üzülme!

  • 5:69

  • إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki imân etmiş olanlar ve dönmüş olanlar, Sabiîler de, Hıristiyanlar da; kim Allâh'a ve Ahiret Gününe imân etmiş ise ve salih amel işlemiş ise, o takdirde onların üzerine herhangi bir korku yoktur; hüzünlenenler de onlar değildir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Muhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel işlerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

  • 5:70

  • لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًۭا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًۭا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًۭا يَقْتُلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Muhakkak ki biz İsrail oğullarının misakını almıştık ve onlara resuller göndermiştik; onlara her defasında bir resul, nefislerinin hevâsına uymayan şeylerle geldikçe, bir takımını yalanladılar; bir takımını ise katlediyorlardı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Andolsun biz, İsrailoğulları'ndan söz aldık ve onlara peygamberler gönderdik. Fakat ne zaman onlara bir peygamber nefislerinin hoşlanmadığı bir şey getirmişse, bunlardan bir kısmını yalanlamışlar, bir kısmını da öldürmüşlerdir.

  • 5:71

  • وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve sandılar ki herhangi bir fitne olmaz; böylece kör ve sağır davrandılar; sonra Allah onların tövbelerini kabul etti; sonra onlardan çoğu yine kör ve sağır davrandılar; nitekim Allah her ne yapıyorlarsa Basîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, bir fitne kopmayacak sandılar, kör ve sağır kesildiler. Sonra Allah onların tevbesini kabul etti. Sonra yine onların çoğu kör, sağır kesildiler. Allah, onların yaptıklarını görüyor.

  • 5:72

  • لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, kesinlikle kafir olmuşlardır, ''Muhakkak ki Allâh, Meryem'in oğlu Mesih'in ta Kendisidir'' demiş olanlar! Halbuki Mesih demişti ki: Ey İsrail oğulları, benim Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allâh'a ibadet edin! Muhakkak ki kim Allâh'a şirk koşarsa o takdirde Allâh kesinlikle ona cenneti haram kılmıştır! Onun sığınağı da Ateş'tir! Hem zalimler için herhangi bir yardımcı yoktur!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Andolsun, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara: "Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur" demişti.

  • 5:73

  • لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍۢ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, kesinlikle kafir olmuşlardır, ''Muhakkak ki Allâh üçün üçüncüsüdür'' demiş olanlar! Halbuki tek bir ilahtan başka herhangi bir ilah yoktur! Ve eğer dediklerinden vazgeçmezler ise onlardan kafir olmuş kimselere, andolsun elîm bir azap kesinlikle dokunacaktır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Allah, üçün üçüncüsüdür" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa tek ilâhtan başka ilâh yoktur. Eğer söylediklerinden vazgeçmezlerse, elbette onlardan inkâr edenlere acı bir azap dokunacaktır.

  • 5:74

  • أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Hala Allâh'a dönmezler mi ve O'ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allâh Ğafûr'dur; Rahîm'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • 5:75

  • مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Meryem'in oğlu Mesih bir resulden başkası değildir! Ondan önce resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de bir sıddîkadır; ikisi yemek yerlerdi! Bak nasıl onlara ayetleri apaçık ediyoruz; sonra bak nereye döndürülüyorlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Meryem'in oğlu Mesih (İsa), sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!

  • 5:76

  • قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: sizin için ne bir zarara ne de bir yarara malik olmayan Allâh'tan aşağısına mı ibadet ediyorsunuz?! Oysa Allâh, O'dur es-Semî; el-Alîm.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Allah'ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir".

  • 5:77

  • قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: Ey Kitap Ehli, dininizde haktan gayrisine taşmayın ve önceden sapmış, çoklarını da saptırmış bir kavmin hevâsına tabi olmayın! Onlar da yolun ortasından saptılar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere aşırı gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoklarını da saptırmış ve böylece doğru yolu kaybetmiş bir kavmin keyiflerine uymayın".

  • 5:78

  • لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    İsrâil Oğullarından kafir olmuş olanlar Davûd'un ve Meryem Oğlu İsâ'nın dili üzere lanete uğramışlardır. Bu, isyan etmiş olmaları ve haddi aşıp durmaları sebebiyledir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İsrailoğulları'ndan küfredenler, Davud ve Meryem'in oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri yüzündendi.

  • 5:79

  • كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Birbirlerini yaptıkları herhangi bir münkerden sakındırmazlardı; yapıp durdukları kesinlikle ne kötüdür!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.

  • 5:80

  • تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlardan çoğunu, kâfir olmuş kimseleri dost edinirken görürsün. Kesinlikle ne kötüdür; onların nefislerinin kendileri için takdim ettiği: Allâh'ın onların üzerine öfkelenmiş olması; nitekim onlar azap içinde sonsuzdurlar!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlardan birçoğunun kâfirleri dost edindiklerini görürsün. Nefislerinin kendilerine sunduğu şey ne kadar kötüdür! Allah onlara gazabetmiştir. Onlar ebedî olarak azap içinde kalacaklardır.

  • 5:81

  • وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Zaten Allâh'a ve nebiye ve ona ne indirilmişse, imân ediyor olsalardı, onları dost edinmezlerdi! Velâkin onlardan çoğu fasıklardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer onlar, Allah'a, Peygamber'e ve ona indirilen Kur'ân'a inanmış olsalardı, kâfirleri dost tutmazlardı. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.

  • 5:82

  • ۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Andolsun, imân etmiş olanlara, düşmanlık bakımından Yahûdileri ve şirk koşmuş kimseleri insanların en şiddetlisi olarak kesinlikle bulacaksın. Yine andolsun, imân etmiş olanlara, meveddet bakımından, 'Muhakkak ki biz Hıristiyanlarız' demiş kimseleri onların en yakını olarak kesinlikle bulacaksın. Bu, onlar arasında keşişler ve rahipler olmasından ve onların büyüklenmeyişlerinden ötürüdür.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar.

  • 5:83

  • وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Resul'e indirilmiş olanı işittiklerinde, tanıdıkları haktan ötürü, onların gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki: Rabbimiz, imân ettik; dolayısıyla bizi şahitlerle birlikte yaz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peygamber'e indirilen (Kur'ân)i dinledikleri zaman, onun hak olduğunu öğrendiklerinden dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Onlar: " Ey Rabb'imiz iman ettik, bizi de şahitlerden yaz" derler.

  • 5:84

  • وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hem bize ne oluyor ki Allâh'a ve haktan bize gelmiş olana imân etmeyelim? Ve Rabbimizin bizi salih kavimle birlikte dahil etmesini kuvvetle arzulamayalım?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım!".

  • 5:85

  • فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Bunun üzerine Allâh onlara, söylediklerinden ötürü altlarından nehirlerin aktığı cennetleri sevap olarak verdi; orada sonsuzlar olarak... işte bu muhsinlerin karşılığıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Böyle demeleri sebebiyle Allah onları altlarından ırmaklar akan cennetlerle mükafatlandırmıştır. Orada ebedî olarak kalacaklardır. İşte iyilik yapanların mükafatı budur.

  • 5:86

  • وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ayetlerimizi yok saymış ve yalanlamış kimseler ise işte onlar Cahîm'in halkıdır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.

  • 5:87

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh'ın sizin için helal kıldıklarının hoş olanlarını haramlaştırmayın ve haddi aşmayın; muhakkak ki Allâh haddi aşanları sevmez.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın size helal kıldığı temiz şeyleri haram saymayın. Ve aşırı da gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.

  • 5:88

  • وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve helal olarak, hoş olarak yiyin Allâh'ın sizi rızıklandırdıklarından hem sakının kendisine imân ettiğiniz Allâh'tan!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun.

  • 5:89

  • لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَٰنَ ۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيْمَٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh boş yere yeminlerinizle sizi sorumlu tutmaz ancak yeminlere bağladıklarınız ile sizi sorumlu tutar. Bu durumda onun keffareti ailelerinizi doyurduğunuzun ortalamasından on miskini doyurmaktır; yahut onları giydirmektir; yahut bir boynu azat etmektir; kim de bulamaz ise o takdirde üç gün oruç tutmaktır. İşte bu yemin ettiğinizde yeminlerinizin keffaretidir. Hem yeminlerinizi muhafaza ediniz! Böylece Allâh size ayetlerini apaçık ediyor ki sizler şükredesiniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah sizi, kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerinizden sorumlu tutmaz. Fakat kasıtlı yaptığınız yeminlerinizden sizi sorumlu tutar. Bozulan yeminin keffareti (cezası), ailenize yedirdiğinizin ortalamasından on yoksulu yedirmek veya giydirmek yahut da bir köle azad etmektir. Verecek bir şey bulamayan kimse için de üç gün oruç tutmaktır. İşte yemin ettiğiniz zaman yeminlerinizi bozmanın cezası budur. Yeminlerinizi koruyun. İşte Allah âyetlerini size böyle açıklar ki, şükredesiniz.

  • 5:90

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, muhakkak ki içki ve kumar ve dikili taşlar ve fal okları ancak Şeytanın işinden bir pisliktir; dolayısıyla ona yanaşmayın ki böylelikle sizler felaha eresiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki, kurtuluşa eresiniz.

  • 5:91

  • إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şeytan içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlığı ve nefreti düşürmeyi ve sizi Allâh'ın zikrinden ve namazdan savmayı murat ediyor. Artık siz son veriyorsunuz değil mi?

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Şeytan, içki ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi?

  • 5:92

  • وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve Allâh'a itaat edin ve Resule itaat edin ve dikkatli olun! Ancak, şayet yüz çevirirseniz o takdirde bilin ki resulümüzün üzerine ancak apaçık edici tebliğ vardır!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kötülüklerden sakının. Eğer yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize düşen sadece apaçık tebliğdir.

  • 5:93

  • لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    İmân etmiş ve salih amellerde bulunmuş kimselerin üzerine tattıkları şeylerde herhangi bir sakınca yoktur; sakındıkları ve imân ettikleri ve salih amellerde bulundukları, sonra sakındıkları ve imân ettikleri, sonra sakındıkları ve muhsinler oldukları takdirde... Hem Allâh muhsinleri seviyor.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İman edip salih amel işleyenler, Allah'tan korktukları, imanlarında sebat ettikleri, salih amel işlemeye devam ettikleri, sonra Allah'tan sakındıkları, imanlarından ayrılmadıkları, yine Allah'tan korktukları ve iyilikte bulundukları müddetçe, daha önce yediklerinden dolayı kendilerine bir günah yoktur. Allah iyilikte bulunanları sever.

  • 5:94

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, Allâh ellerinizin ve mızraklarınızın kavuştuğu avdan bir şeyle sizi kesinlikle sınayacak; kim O'ndan gayben korkuyor bilsin diye! Artık bundan sonra kim haddi aşarsa o takdirde onun için elîm bir azap vardır.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana çıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır.

  • 5:95

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, sizler ihramlıyken avı katletmeyin; sizden kim de onu taammüden katlederse, o takdirde, Kabe'ye ulaşmak üzere bir kurban olarak, katlettiğinin dengi kurbanlık hayvanlardan bir ceza vardır; buna sizden adalet sahibi iki kişi hükmeder; yahut miskinlerin doyurulduğu bir kefaret vardır; yahut bunun eşdeğeri, oruç olarak vardır; işinin vebalini tatsın diye... Allâh geçmişte kalanı affetti; ancak kim geri dönerse o durumda Allâh ondan intikam alır! Nitekim Allâh Azîz'dir; intikam sahibidir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler, ihramlı iken av hayvanı öldürmeyin. İçinizden kim kasten onu öldürürse, yaptığı işin vebalini tatması için, öldürdüğü hayvanın dengi ona cezadır ki, Kâbe'ye ulaşacak bir kurban olmak üzere buna yine içinizden iki adaletli kişi hükmeder; yahut (ceza olmak üzere) bir keffarettir ki, ya o nisbette fakirleri doyurmak, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Allah geçmişi affetmiştir. Fakat kim de bu suçu tekrarlarsa, Allah ondan intikamını alır. Allah damia gâliptir, intikam sahibidir.

  • 5:96

  • أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًۭا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Denizin avı ve onun yiyeceği size ve yolculara bir geçimlik olarak sizin için helal kılınmıştır; ancak karanın avı ihramlı olduğunuz sürece sizin üzerinize haram kılınmıştır! Kendisine doğru haşrolduğunuz Allâh'tan sakının!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Size ve yolculara yiyecek olmak üzere, deniz avı ve onu yemek helal kılındı. Kara avı ise, ihramlı olduğunuz müddetçe size haram edilmiştir. Huzurunda toplanacağınız Allah'tan korkun.

  • 5:97

  • ۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh Kabe'yi, Beyti Haramı, insanlar için bir kıyam olarak var etmiştir ve haram ayı ve kurbanı ve nişanları; bu, Allâh'ın göklerde ne varsa ve yerde ne varsa bildiğini ve Allâh'ın her şeye Alîm olduğunu bilmeniz içindir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, Kâbe'yi, o Beyti haram'ı, haram ayı, kurbanı ve (kurbanlardaki) gerdanlıkları insanlar için bir nizam kıldı. Bu, Allah'ın göklerde ve yerde olan herşeyi bildiğini ve Allah'ın herşeyi hakkıyle bilici olduğunu sizin de bilmeniz içindir.

  • 5:98

  • ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Bilin muhakkak ki Allâh, cezalandırması şiddetlidir; ve muhakkak ki Allâh Gafûr'dur; Rahîm'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İyi bilin ki Allah, hem cezası çok şiddetli olandır, hem de çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

  • 5:99

  • مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Resulün üzerine tebliğden gayrisi yoktur; ancak Allâh biliyor neyi açığa vurduğunuzu ve neyi ketmettiğinizi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Peygamber'in üzerine düşen sadece duyurmadır. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • 5:100

  • قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    De ki: habis ile iyi eşit olmaz; habisin çokluğu senin ilgini çekse bile! Dolayısıyla Allah'tan sakının ey ulu’l-elbab böylelikle sizler felaha eresiniz.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    De ki: "Pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz, pis olanın çokluğu hoşuna gitse bile". Ey selim akıl sahipleri Allah'tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.

  • 5:101

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, size açıklanacak olsa sizin için kötü olacak bazı şeyler hakkında soru sormayın! Ve eğer Kur'ân'ın indirilmesi süresinde sorarsanız size açıklanır! Allâh onları muaf tuttu; nitekim Allâh Gafûr'dur, Halîm'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! Açıklandığı zaman hoşunuza gitmeyecek olan şeylerden sormayın. Eğer onları Kur'ân indirilirken sorarsanız size açıklanır. Halbuki Allah onlardan geçmiştir. Allah çok bağışlayan ve çok yumuşak davranandır.

  • 5:102

  • قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Sizden önce bir topluluk onları sormuştu sonra onlar dolayısıyla kafir olmuşlardı.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

  • 5:103

  • مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh kılmamıştır; ne Bahira'dan ne de Saibe'den ne de Vasile'den ne de Hâm'dan hiç birini! Ancak yoksaymış olanlar Allâh'a karşı yalanı iftira ediyorlar; ve onların çoğu akletmiyor!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, ne "bahîre"yi, ne "sâibe"yi, ne "vesile"yi ve ne de "hâm"ı meşru kılmıştır. Fakat küfredenler, Allah'a yalan iftira etmektedirler. Onların çoğunun akılları ermez.

  • 5:104

  • وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve onlara ''Allâh'ın indirdiklerine ve Resul'e gelin'' denildiğinde, dediler ki: ''Babalarımızı üzerinde bulduklarımız bize yeter!'' Ya onların babaları bir şey ilmetmiyor ve hidayete tutunmuyor idiyse de mi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Onlara: " Allah'ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber'e gelin" dendiği zaman: " Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı?

  • 5:105

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, kendinizden sorumlusunuz! Hidayete tutunduğunuz sürece dalalete sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allâh'adır; böylece O size ne yapıyordunuz haber verecektir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz doğru yolda olduğunuz takdirde doğru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir.

  • 5:106

  • يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ey imân etmiş olanlar, birinize ölüm geldiğinde vasiyet esnasında aranızdaki şahitlik, sizden iki adalet sahibi kişiyledir; veya sizden başka iki kişiyledir, şayet yola koyuldunuz da size ölüm musibeti isabet ettiyse! Eğer kuşkulanırsanız o ikisini namazdan sonra alıkoyarsınız da kasem ederler: ''Yakınlığı olan biri bile olsa biz bununla hiç bir pahayı satın almayız, ve Allâh'ın şahitliğini ketmetmeyiz; o takdirde biz muhakkak ki günahkarlardan oluruz.''

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ey iman edenler! İçinizden birine ölüm (emareleri) geldiği zaman, vasiyet sırasında aranızdaki şahitliğin hükmü, kendi içinizden iki adaletli şahit, yahut yeryüzünde yolculuğa çıkmış iseniz, ölüm (emareleri de) size gelip çatmışsa, sizden olmayan diğer iki şahit tutmaktır. Eğer (bunlardan) şüpheye düşerseniz, namazdan sonra onları alıkorsunuz. Onlar da Allah'a şöyle yemin ederler: "Akraba bile olsa, yemini bir çıkar karşılığı satmayacağız, Allah'ın şahitliğini gizlemeyeceğiz. Aksi halde günahkârlardan oluruz".

  • 5:107

  • فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًۭا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ancak, şayet o ikisinin bir günah kazandıkları anlaşılırsa, o takdirde öncelikli ikilinin aleyhlerinde kazandıkları kimselerden iki başka kişi o ikisinin yerine geçerler de Allâh adına kasem ederler: Kesinlikle bizim şahadetimiz o ikisinin şahadetinden daha haktır; hem biz haddi aşmadık; muhakkak ki biz o takdirde kesinlikle zalimlerdeniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Eğer o iki şahidin bir günah işledikleri anlaşılırsa ölene daha yakın olan hak sahiplerinden diğer iki kişi onların yerine geçerler ve: "Bizim şahitliğimiz, önceki iki kişinin şahitliğinden daha doğrudur. Biz kimsenin hakkına tecavüz etmedik. Aksi halde biz de zalimlerden olurduk" diye Allah'a yemin ederler.

  • 5:108

  • ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Şahadeti aslı üzere yerine getirmeleri yahut yeminlerinden sonra başka yeminlerinin reddedilmesinden korkmaları için en aşağısı budur. Hem Allâh'tan sakının da dinleyin! Nitekim Allâh fasıklar topluluğuna hidayet etmez.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    İşte bu, şahitliklerini gerektiği gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, doğru yoldan çıkan bir topluluğu hidayete erdirmez.

  • 5:109

  • ۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
  • Halis Aydemir Meali

    Allah, resulleri topladığı gün der ki: size ne cevap verildi? dediler ki: bizim bir ilmimiz yok; muhakkak ki sen, sensin gaypların mutlak alimi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah, Resulleri topladığı gün: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen!".

  • 5:110

  • إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
  • Halis Aydemir Meali

    Hani Allâh demişti: Ey Meryem'in oğlu İsa, senin üzerindeki ve validenin üzerindeki nimetimi an! Hani seni Ruhu'l Kudüs ile teyit etmiştim insanlara beşikte ve yetişkin olarak konuşurdun; ve hani sana Kitab'ı ve hikmeti ve Tevrat'ı ve İncîl'i öğretmiştim; ve hani çamurdan kuşun şekli gibisini iznimle yaratıyordun sonra ona üflüyordun böylece iznimle bir kuş oluyordu; doğuştan körü ve abrası iznimle iyileştiriyordun; ve hani ölüleri iznimle çıkarıyordun; ve hani İsrail Oğullarını, sen onlara beyyinelerle geldiğinde, senden el çektirmiştim. Nitekim onlardan yoksaymış olanlar dediler ki: bu apaçık bir sihirden başkası değildir!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah şöyle diyecektir: "Ey Meryemoğlu İsa! Sana ve annene olan nimetimi hatırla! Hani seni Rûhu'lKudüs (Cebrâil) ile desteklemiştim. Beşikteyken ve kemâle ermişken insanlarla konuşuyordun. Sana yazıyı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretmiştim. İznimle çamurdan kuş şeklinde bir şey yapmış ve ona üflemiştin, o da iznimle kuş olmuştu. Anadan doğma kör olanı ve alaca hastalığına yakalanmış kimseyi iznimle iyileştirmiştin. Ölüleri iznimle (hayata) çıkarmıştın. İsrailoğulları'na âyetlerle geldiğin ve onlardan inkâr edenlerin: "Bu ancak apaçık bir sihirdir" dedikleri zaman seni, onlardan korumuştum.

  • 5:111

  • وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve hani havarilere vahyetmiştim, Bana ve Resulüme imân edin diye! Dediler ki: imân ettik, ve şahit ol muhakkak ki bizler teslim olanlarız.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Hani Havarilere: " Bana ve Resulüme iman edin" diye ilham etmiştim. Onlar da: "İman ettik, bizim şüphesiz müslümanlar olduğumuza şahit ol" demişlerdi.

  • 5:112

  • إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Hani Havariler demişti ki: Ey Meryem'in Oğlu İsa, güç yetirebilir mi senin rabbin üzerimize gökten bir sofra indirmeye? Dedi ki: Allâh'tan sakının şayet müminler idiyseniz!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Havariler: " Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" dediler. İsa da: "İnanıyorsanız Allah'tan korkun" dedi.

  • 5:113

  • قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Dediler: ondan yiyelim istiyoruz; ve kalplerimiz mutmain olsun; ve senin bize karşı doğru olduğunu bilelim; ve ona şahit olanlardan olalım.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Havâriler: "İstiyoruz ki ondan yiyelim, kalblerimiz iyice yatışsın, senin bize doğru söylediğini bilelim ve bunu bizzat görenlerden olalım" dediler.

  • 5:114

  • قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًۭا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةًۭ مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Meryem'in oğlu İsa dedi ki: Allâh'ım, Rabbimiz, üzerimize gökten bir sofra indir; evvelimiz ve ahirimiz için bir bayram ve Sen'den bir ayet olsun; hem bizi rızıklandır, zira Sen rızıklandıranların en hayırlısısın.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Meryemoğlu İsa da: "Allah'ım, Rabbımız, bizim üzerimize gökten bir sofra indir ki, bizim için, önce ve sonra gelenlerimiz için bir bayram ve senden bir mucize olsun. Bizi rızıklandır, sen rızık verenlerin en hayırlısısın!" dedi.

  • 5:115

  • قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh dedi: Muhakkak ki Ben onu üzerinize indiriciyim; ancak sonra sizden kim yok sayarsa o takdirde muhakkak ki Ben ona öyle bir azapla azap ederim ki, onunla Alemlerde kimseye azap etmem!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah buyurdu ki: " Ben onu size indireceğim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacağım bir azabı yaparım".

  • 5:116

  • وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
  • Halis Aydemir Meali

    Ve hani Allâh demişti: Ey Meryem'in oğlu İsa, insanlara sen mi söyledin: beni ve annemi Allâh'ın berisinde iki ilâh edinin diye? Dedi ki: Sübhaneke! Hakkım olmayan bir şeyi söylemem benim için söz konusu olamaz! Eğer onu söylemiş olsaydım, o takdirde Sen onu kesinlikle bilirdin! Sen benim kendimde olanı biliyorsun oysa ben Sen'in kendinde olanı bilmiyorum. muhakkak ki sen, sensin gaypların mutlak alimi!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Ve Allah demişti ki: "Ey Meryemoğlu İsa, sen mi insanlara: 'Beni ve annemi, Allah'tan başka iki tanrı edinin' dedin?". "Hâşâ, dedi, sen yücesin, benim için gerçek olmayan birşeyi söylemem bana yakışmaz. Eğer demiş olsam, sen bunu bilirsin, sen benim nefsimde olanı bilirsin, ben ise senin nefsinde olanı bilmem, çünkü gaybları bilen yalnız sensin, sen!".

  • 5:117

  • مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
  • Halis Aydemir Meali

    Onlara Sen'in bana emrettiğinden başkasını söylemedim, yani benim de sizin de rabbiniz olan Allâh'a kulluk edin! Ve ben onların içinde devam ettiğim sürece onların üzerine bir şahit idim; ne zaman ki Sen beni vefat ettirdin, onların üzerindeki gözetleyici Sen idin; zaten Sen her şeyin üzerine bir şahitsin!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Ben onlara sadece, senin bana emrettiklerini söyledim. Benim ve sizin Rabbınız olan Allah'a kulluk edin, dedim. Aralarında olduğum müddetçe onlara şahit idim, fakat sen beni vefat ettirince onları gözetleyen yalnız sen oldun. Sen herşeyi görensin.

  • 5:118

  • إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Eğer onlara azap edersen zaten muhakkak ki onlar Sen'in kullarındır; Ancak, eğer onları mağfiret edersen zaten muhakkak ki Sen'sin Sen el-Azîz el-Hakîm!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    "Eğer onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin".

  • 5:119

  • قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
  • Halis Aydemir Meali

    Allâh dedi ki: Bu, sadıklara sadıklıklarının fayda ettiği gündür! Onlar için altlarından nehirlerin aktığı cennetler vardır, içlerinde onlar sonsuzlar olarak, ebediyen! Allâh onlardan razı oldu; onlar da O'ndan razı oldular! İşte budur muazzam kazanç!

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Allah buyurdu ki: "Bu, sadıklara doğruluklarının fayda sağladığı gündür. Onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler vardır". Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte büyük kurtuluş budur.

  • 5:120

  • لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۢ
  • Halis Aydemir Meali

    Allah'ındır göklerin ve Yer'in mülkü ve onların içinde ne varsa! Ve O, her şeyin üzerine Kadîr'dir.

  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Meali

    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O herşeye kâdirdir.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120